首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
admin
2011-01-11
71
问题
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。这项工程投资5000亿元(600亿美元),调水量将达380-480亿立方米,相当于长江年水流量的5%。
这项工程2002年在东线715英里,中线774英里的距离上已经展开,预计到2010年完工,花费大约为1800亿元(220亿美元),届时这两条线路将调水160亿立方米甚至更多。花费最大的西线至今还停留在制图版上。以2000年价格计算,世界银行估计该工程的投资、运行和维护费用平均大约为每立方米两元。
选项
答案
While medium-distance diversion of the Yellow River to large cities has been carried out as a short-term project, the Chinese government is about to start a massive water diversion from South to North as a long-term strategic project. This project is composed of eastern, central and western routes and is designed to divert water separately from the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River to meet the needs of North and Northwest China. The 500 billion yuan ($ 60 billion) project will divert 38-48 billion cubic meters of water, 5 percent of the Yangtze annual flow. Construction has begun since 2002 on the 715-mile eastern route and 774-mile central route, and it is expected to be completed by 2010 at an approximate cost of 180 billion yuan ( $ 22 billion), which will divert 16 billion cubic meters or more. The western route, the most costly leg, still remains on the drawing board. The World Bank estimates the investment, operation, and maintenance cost roughly at 2 yuan per cubic meter on average according to 2000 prices.
解析
1.南水北调工程water diversion from South to North
[分析] 基本素质采分点。
“南水北调工程”是常见的时事词汇。
2.作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。While medium-distance diversion of the Yellow River to large cities has been carried out as a short-term project, the Chinese government is about to start a massive water diversion from South to North as a long-term strategic project.
[分析] 理解结构采分点。
采用了合句译法,将短期项目和长期项目用while引导成为一个并列的复合句。
3.长江的上游、中游和下游the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River
[分析] 基本素质采分点。
“长江的上游、中游和下游”常用的时事词汇。
4. 这项工程2002年在东线715英里,中线774英里的距离上已经展开,预计到2010年完工,花费大约为1800亿元(220亿美元),届时这两条线路将调水160亿立方米甚至更多。Construction has begun since 2002 on the 715-mile eastern route and 774- mile central route, and it is expected to be completed by 2010 at an approximate cost of 180 billion yuan ($22 billion), which will divert 16 billion cubic meters or more.
[分析] 理解结构采分点。
原文是多个分句组成的复合句,首先弄清句子主干,主干即是这项工程始于2002 年,预计2010年完工,而“届时这两条线路……”这一句则翻成工程 construction的定语从句,这样句子结构清晰明了。
5.花费最大的西线至今还停留在制图版上。The western route, the most costly leg, still remains on the drawing board.
[分析] 选词用词采分点。
on the drawing board意思是在计划阶段,在筹划之中,可以表达停留在制图版上的含义。
6.世界银行World Bank
[分析] 基本素质采分点。
“世界银行”是常用的时事词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/berO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Whenanorganismiscompletelyencapsulatedandpreserved,itbecomesafossil,thereforeturningintoevidenceofthingsthato
Careshouldbetakentoshortenthetimethatoneissubjected______continuousloudnoise.
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
当前,国际形势处于复杂变化之中,地区热点和局部动荡仍在升温,恐怖主义成为全球性挑战。
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定
随机试题
肾小球滤过率不减少的情况是()。
论述极端温度对生物的影响和适应。
患者女性,47岁,患风湿性心脏病二尖瓣狭窄,6年余,近日上呼吸道感染后出现心力衰竭表现,即乏力,稍事活动就心慌、憋气,伴有食欲减退、肝区胀痛,双下肢轻度水肿,双肺底湿哕音,心率128次/分。护士应如何指导患者休息
下列哪项不是超声波疗法的禁忌证
更竿期综合征肾阳虚证首选方为
(2012年)碘量法测定时,淀粉指示剂在接近终点前加入的原因是()。
在下列铸铁中,常用于制造低中参数汽轮机的低压缸和隔板是()。
假定有如下情况语句:SelectCaseX能表示|X|>5的Case子句是
Idon’tthinkthereisanythingwrongwithyourblood.Thekeytoyourproblemisthatlongnapafterdinner.Ifyoudidn’tslee
Themultinationalcorporationwasmakingatake-over_____forapropertycompany.
最新回复
(
0
)