首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
admin
2011-01-11
62
问题
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。这项工程投资5000亿元(600亿美元),调水量将达380-480亿立方米,相当于长江年水流量的5%。
这项工程2002年在东线715英里,中线774英里的距离上已经展开,预计到2010年完工,花费大约为1800亿元(220亿美元),届时这两条线路将调水160亿立方米甚至更多。花费最大的西线至今还停留在制图版上。以2000年价格计算,世界银行估计该工程的投资、运行和维护费用平均大约为每立方米两元。
选项
答案
While medium-distance diversion of the Yellow River to large cities has been carried out as a short-term project, the Chinese government is about to start a massive water diversion from South to North as a long-term strategic project. This project is composed of eastern, central and western routes and is designed to divert water separately from the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River to meet the needs of North and Northwest China. The 500 billion yuan ($ 60 billion) project will divert 38-48 billion cubic meters of water, 5 percent of the Yangtze annual flow. Construction has begun since 2002 on the 715-mile eastern route and 774-mile central route, and it is expected to be completed by 2010 at an approximate cost of 180 billion yuan ( $ 22 billion), which will divert 16 billion cubic meters or more. The western route, the most costly leg, still remains on the drawing board. The World Bank estimates the investment, operation, and maintenance cost roughly at 2 yuan per cubic meter on average according to 2000 prices.
解析
1.南水北调工程water diversion from South to North
[分析] 基本素质采分点。
“南水北调工程”是常见的时事词汇。
2.作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。While medium-distance diversion of the Yellow River to large cities has been carried out as a short-term project, the Chinese government is about to start a massive water diversion from South to North as a long-term strategic project.
[分析] 理解结构采分点。
采用了合句译法,将短期项目和长期项目用while引导成为一个并列的复合句。
3.长江的上游、中游和下游the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River
[分析] 基本素质采分点。
“长江的上游、中游和下游”常用的时事词汇。
4. 这项工程2002年在东线715英里,中线774英里的距离上已经展开,预计到2010年完工,花费大约为1800亿元(220亿美元),届时这两条线路将调水160亿立方米甚至更多。Construction has begun since 2002 on the 715-mile eastern route and 774- mile central route, and it is expected to be completed by 2010 at an approximate cost of 180 billion yuan ($22 billion), which will divert 16 billion cubic meters or more.
[分析] 理解结构采分点。
原文是多个分句组成的复合句,首先弄清句子主干,主干即是这项工程始于2002 年,预计2010年完工,而“届时这两条线路……”这一句则翻成工程 construction的定语从句,这样句子结构清晰明了。
5.花费最大的西线至今还停留在制图版上。The western route, the most costly leg, still remains on the drawing board.
[分析] 选词用词采分点。
on the drawing board意思是在计划阶段,在筹划之中,可以表达停留在制图版上的含义。
6.世界银行World Bank
[分析] 基本素质采分点。
“世界银行”是常用的时事词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/berO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Foravarietyofreasons,manyAmericanyoungadultsarereturninghomeorarenotleavinghomeatall,causingfamiliesreacti
Theastuteattorneyaskedmanyprobingquestionsofthewitnessinanattempttoelicitthetruth.
Governmentagenciesatalllevelshaveworkedtoensurerecycling’sviabilitybyincreasinggovernmentpurchasesofrecycled-con
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
Thesesampleshavetobe______incertainkindofchemicalwaterinordertoprotectthem.
随机试题
下列哪项不是地黄饮子所治瘖痱证的临床表现
肝脏是合成下列哪种物质的特异性器官
普鲁卡因过敏延迟反应常见的是
关于司法鉴定,下列哪些选项是正确的?
某施工单位拒不履行法院生效判决,现查明该单位在银行账户存有一笔款项,则法院可采取的强制执行措施是()。
2015年5月11日,中国人民银行对金融机构存贷款利率浮动区间进行了调整,调整为基准利率的()。
我国于1979年颁布的刑法规定了社区矫正的()。
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010一2020年)》的灵魂是()。
设x=x(t)由sint-∫1x-te-u2du=0确定,求.
Itsoundslikeasciencefiction,butresearcherssayit’sascientificfact:Microscopicorganismsdubbed"killeralgae"arepa
最新回复
(
0
)