首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2015-11-16
44
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/biQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theirgradesarebasedondifferentaspects.B、Theydon’tneedtotakeexamsinthemiddleoftheterm.C、Theyshouldfinisht
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
A、Bygettingallergyshotsextractedfromhoney.B、Bysupplementinghoney-madefood.C、Byhavinglocalhoneydaily.D、Bytaking
A、Toevaluatethesurveyor’sreportonrenovation.B、TodobusinesswiththeRussiansonsellingElizabethTower.C、Todiscusst
A、Teenagerswanttobedifferentfromtheirparents.B、Teenagersgrowupinadifferentenvironment.C、Parentsdon’twanttheir
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
A、Itshouldberaisedbysoldiers.B、Itshouldberaisedquicklybyhand.C、ItshouldberaisedonlybyAmericans.D、Itshouldb
丝绸之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
VolunteeringActivities1.越来越多的人愿意加入到志愿者行列中2.志愿者活动对社会的意义3.为此,我们可以……
随机试题
设函数f(x)在[a,b]上连续,在(a,b)内可导,且f(a)=f(b)=0,证明:(Ⅰ)存在一点ξ∈(a,b),使得f(ξ)+ξf’(ξ)=0;(Ⅱ)存在一点η∈(a,b),使得ηf(η)+f’(η)=0。
当管道或容器用作不可拆连接时,不分支、不改变截面积,最常用的重要管件是()。
简述关于文艺的“民族形式”问题的讨论。
归脾汤除益气补血外,还具有的功用是()
温某涉嫌一起重大的贩卖毒品犯罪案件,鉴定人马某出庭作证,马某因在诉讼中作证,其本人或者近亲属的人身安全面临危险,以下对马某的保护等问题的表述,不正确的是?
消防安全重点单位消防评估情况应自评估完成之日起()工作日内向当地消防救援机构报告备案,并向社会公开。
甲有某著名画家的画作,乙拍卖行的工作人员丙鼓励其拍卖,甲没有同意。后甲急需800万元买房,问丙是否可以拍到800万元,丙说很有可能。甲遂与乙拍卖行签订了拍卖协议,协议规定的保留价为240万元,丙没有向甲解释保留价是什么意思。甲误以为保留价是起拍价,但实际上
某条道路安装了60盏功率相同的路灯,如将其中24盏的灯泡换为200瓦的节能灯泡,则所有路灯的耗电量将比之前节约20%。如将所有灯的灯泡换为150瓦的节能灯泡,则耗电量能比之前节约多少?()
某客户端采用ping命令检测网络连接故障时,发现可以ping通127.0.0.1及本机的IP地址,但无法ping通同一网段内其他正常工作的计算机的IP地址。该客户端的故障可能是()。
WhydosomanyAmericansdistrustwhattheyreadintheirnewspapers?TheAmericanSocietyofNewspaperEditorsistryingtoans
最新回复
(
0
)