首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2015-11-16
28
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/biQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Byexertinganegativeinfluenceonstudy.B、Byarousingstudents’interestindifferentspeeches.C、Byhelpingstudentslearn
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
A、AnyAmericanwholoveshiscountry.B、Membersofthetwomajorparties.C、CitizenswholiveinAmericaformorethan30years.
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
文明多样性是人类社会和当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,我们不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为互相对抗的理由。
随机试题
Whatarethespeakersdiscussing?
______是一个Excel文件,其中可以含有一个或多个工作表。
在规定时间内没有参加资质年检的工程监理企业,其资质证书自行失效,且( )年内不得重新申请资质。
某项目总投资为2000万元,其中债务资金为500万元,项目运营期内年平均净利润为200万元,年平均息税为20万元,则该项目的总投资收益率为()。
以下哪项不属于我国明朝全国制瓷中心景德镇的四大传统名瓷?()
国家统计局2015年1月20日,发布数据,经初步核算,2014年我国国内生产总值636463亿元,按可比价格计算比上年增长()
ThepassengersonthebuswatchedwithsympathyasSusanmadeherwaycarefullyupthesteps.Shepaidthedriverandthen,usin
(2011年试题,三)求方程karctanx一x=0不同实根的个数,其中k为参数.
根据乔姆斯基20世纪50年代建立的形式语言的理论体系,语言的文法被分为四种类型,即:O型(上下文有关文法)、1型(上下文相关文法)、2型(上下文无关文法)和3型(正规文法)。其中2型文法与(66)等价,所以有足够的能力描述多数现今程序设计的语言的句法结构。
数据库DB、数据库系统DBS、数据库管理系统DBMS之间的关系是
最新回复
(
0
)