首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand crea
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand crea
admin
2015-11-27
53
问题
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one’s finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tyre, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time, and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn.
To hear...
The stock dove plain amid the forest deep,
That drowsy rustles to the sighing gale.
—to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon’s gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler’s ball or a phantasmagoria...
选项
答案
我们看到金色的阳光、蔚蓝的天空和广阔的海洋;我们漫步在绿色的大地上,感觉自己是万物的主宰;俯视令人目眩心悸的悬崖峭壁,或者远眺鲜花盛开的山谷;我们摊开地图,指点江山;我们近观斗转星移,用显微镜观察最微小的生物;我们纵观历史,犹如亲自见证帝国的兴亡和时代的交替;我们聆听古代西蒙、提尔、巴比伦和苏撒的辉煌历史,如同听到往昔的盛会,听了以后告诉我们自己:这些事确实发生过,但已成为过眼云烟;我们思考着自己生活在这样一个时代、这样一个地区;在人生的活动舞台上,我们既是观众,又是演员;我们观察着四季更迭、春夏秋冬。
解析
1.文章通篇都没有主语,可加上第一人称“我们”,凸显作者的豪情和浪漫;其次,文章画线的一段从头至尾都是由动词短语组成的短句,中间都是逗号,所以要根据上下文进行断句,主要以意思相类似的动词为主,分隔成多组短句,再用分号隔开,既保留了原文的铿锵有力,又使得重组后的意思更加明晰。
2.outstretched的意思是“广阔的”,不要误译为“向外伸展的”。
3.to be lord of a thousand creatures翻译时可以增加动词“感觉自己是……”,这样更能体现原文的豪迈情怀,后面的under one’s finger in a map翻译为“指点江山”,也是出于同样原因。
4.giddy precipices和distant flowery vales都是看的对象,可根据情况把前面的“看”分别翻译成“俯视”和“远眺”,更贴合意境,语言也更丰富;同时可把giddy precipices和distantflowery vales翻译得优美一些,以接近原文的行文风格。
5.在witness前增译“犹如”一词既符合现实,也能更清楚地表达原文意思。
6.把glory增译为具有实际含义的词“辉煌的历史”,可以使抽象的表达变得具体生动。
7.根据汉语习惯把all these were中的were进行词性转换,把were译为实义动词,这句话翻译成“这些事确实发生过”,同理,are now nothing译为“已成为过眼云烟”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HowtoBeanExpertI.BackgroundinformationaboutthespeakerA.BeinganexpertinanthropologyhimselfB.Startingconsider
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
______istheflightlessbirdwhichhasbecomeasymbolofNewZealand.
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
In1751,SwedishbotanistCarolusLinnaeuscameupwiththenovelideaofusingflowersasclocks.Morninggloriesopentheirtr
她要等你答应帮她后才肯走。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。(2010年真题)
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
我国在加入《承认和执行外国仲裁裁决公约》时所作的保留之一是()
毛泽东思想形成的时代条件是()
影响神经─肌接头处乙酰胆碱释放量的因素包括
A、红细胞B、甲状腺球蛋白C、乙酰胆碱受体D、肾上腺皮质细胞E、甲状腺细胞表面TSH受体Addison病的自身抗原是
林先生,41岁,上腹止痛伴反酸、暖气2个月,检察有上腹部轻压痛,大便隐血实验阳性,经纤维胃镜检查后诊断为十二指肠球部溃疡。纤维胃镜检查前准备不需要
当工程网络计划中某项工作的实际进度偏差影响到总工期而需要通过缩短某些工作的持续时间调整进度计划时,这些工作是指( )的可被压缩的工作。
钢材的化学成分有害元素包括()。
收款处理浮动期指的是收款人收到支票到将支票存入银行所花的时间。()
儿童语言形成的现实条件是()。
在一次竞猜活动中,设有5关,如果连续通过2关就算闯关成功,小王通过每关的概率都是1/2,他闯关成功的概率为:
最新回复
(
0
)