首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
admin
2019-07-19
76
问题
唐三彩
(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的
陶器
(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活
气息
(flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。
选项
答案
The Tang tri-colored glazed pottery was a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts,the Tang tri-colored glazed pottery was deeply favored by people on account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.
解析
1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”、“盛行于……、“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。“以黄、褐、绿为基本色的”可使用现在分词作定语using three basic colors...修饰ceramics。
2.第二句的主干为“它深得人们的喜爱”,翻译时可使用被动语态…was deeply favored by…,喜爱的原因“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作absorbing the characteristics of Chinese painting,sculptureand other arts and crafts。
3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面”确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用from...to…结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.最后一句中“作为一种传统工艺品”可使用介词as引导,表示“作为……”。翻译“唐三彩不仅……,而且……”时,可使用not only...but also...结构增强句子的逻辑性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hiX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6,000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(pottery)到青铜器(bronzes)和玉雕(carvedjade)的装饰。中国画
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
抵制诱惑
随机试题
甲企业拟购买一项新技术。经预测,该技术可再使用5年。采用该项新技术后,甲企业产品价格比同类产品每件可提高20元,预计未来5年产品的年销量分别为6万件、6万件、7万件、5万件、5万件。根据行业投资收益率,折现率确定为10%,复利现值系数见下表:根据效
下列职能制的优点说法错误的是()。
下列关于数制中基数的叙述,正确的有()。
肾脏病理免疫荧光可见:A.以IgA为主的免疫球蛋白在系膜区沉积B.C3呈飘带样沿毛细血管袢沉积C.IgG和白蛋白呈线样在毛细血管袢沉积D.IgG和C3呈颗粒样在毛细血管袢沉积E.各种免疫球蛋白都阳性呈“满堂
某患者男性,40岁,近日心悸失眠,心烦,潮热,盗汗,口舌生疮,面色潮红,舌红少津,脉细数。
有关小儿肠道菌群建立的论述,正确的是()
麻黄碱具有下列哪些性质
设计交底一般由()组织工程建设有关各方参加。
甲向乙发出的要约中表明承诺的期限为2009年7月1日,乙主观故意于2009年8月1日才向甲发出承诺,该承诺属于()。
某公司2010年年初存货为150万元,年初全部资产总额为1400万元,年初资产负债率40%。2010年年末有关财务指标为:流动比率210%,速动比率110%,资产负债率35%,长期负债420万元,全部资产总额1600万元,流动资产由速动资产和存货组成。
最新回复
(
0
)