首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
admin
2019-07-19
103
问题
唐三彩
(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的
陶器
(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活
气息
(flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。
选项
答案
The Tang tri-colored glazed pottery was a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts,the Tang tri-colored glazed pottery was deeply favored by people on account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.
解析
1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”、“盛行于……、“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。“以黄、褐、绿为基本色的”可使用现在分词作定语using three basic colors...修饰ceramics。
2.第二句的主干为“它深得人们的喜爱”,翻译时可使用被动语态…was deeply favored by…,喜爱的原因“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作absorbing the characteristics of Chinese painting,sculptureand other arts and crafts。
3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面”确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用from...to…结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.最后一句中“作为一种传统工艺品”可使用介词as引导,表示“作为……”。翻译“唐三彩不仅……,而且……”时,可使用not only...but also...结构增强句子的逻辑性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hiX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Motherandson.B、Teacherandstudent.C、Landladyandtenant.D、Sisterandbrother.B推断题。根据Ihavetheprivilegeofmeetingyou
A、Theman.B、Thewoman.C、Bob.D、Noel.C细节题。根据HeownsallthecottagesexceptJuliusCourt’s,surelyheownsthisone.可知Bob拥有这个木屋
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(ConfuciusandMe
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
抵制诱惑
澳门是一个国际化的都市,几百年来,它一直是中西文化融合共存的地方。东西文化在此地相互交融,留下了许多历史文化遗产,使澳门成为一个独特的城市。澳门是一个适宜徒步游览的城市。这座城市面积虽小,却充满了万花简般的诱惑,因此游人难免会有意无意地脱离既定的游览路
随机试题
第一次鸦片战争时期,广东水师提督________战死虎门,________在吴淞西炮台以身殉国等。第二次鸦片战争时期,提督________、________(蒙古族)战死。中法战争期间,________多次击退法军,________率领清军和当地民众取得镇
在《饮酒(其五)》中,上下句之间有转折关系的是()
下列哪项不引起左心室肥大
A.中枢神经系统脱髓鞘疾病B.周围神经系统脱髓鞘疾病C.神经一肌肉传递障碍性疾病D.骨骼肌钙离子通道病变E.黑质致密区神经元缺失低钾性周期性瘫痪是
有关溢油动力学过程的扩展过程说法不正确的是()。
对文化遗产的保护,充足的资金保障是必不可少的条件。世界各国文化遗产保护先进国家和地区中,资金来源大致可以分为三个渠道:一是政府直接投资,二是政府通过发行专项彩券而进行的间接投入,三是来自社会团体或个人的投入。对上述文字理解不正确的是:
方法一[*]方法二[*]
有如下两个类定义:classAA{};classBB{AAv1,*v2;BBv3;int*v4;};其中有一个成员变量的定义是错误的,这个变量是
Youknowyoushoulddoit,otherpeopledoitallthetime.Maybeyou’vealreadydoneitbutitwasn’tverysatisfying,andyou’
A、Sheisdeterminednottogetinvolvedasothers.B、Sheisworriedmoreaboutherstudythananythingelse.C、Sheisalittlea
最新回复
(
0
)