首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了许多公司前来中国开设度假胜地(re
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了许多公司前来中国开设度假胜地(re
admin
2020-10-18
147
问题
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了许多公司前来中国开设度假
胜地
(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到l亿,使中国成为全世界最大的
出境
(outbound)游市场。
选项
答案
A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport interchanges, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in China’s domestic and outbound tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted a good many companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of China’s tourist spending is already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the world’s biggest outbound tourism market.
解析
1.第一句中的“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴”和“快速崛起”合译为fast-emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。
2.第二句中的“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态be expected to…;“每年增长6个百分点”,注意是expand/increase by,表示增长幅度要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。
3.第三句中的“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句可与第二句合译为一句,将其处理为which引导的非限制性定语从句,对第二句的增长速度作进一步说明。
4.最后一句中可将主干处理为“政府预计人数将达到1亿”,但“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语making China…,因为主语“政府”不能充当making“使”的逻辑主语,因此此部分宜独立成句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cDP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Amalfunctioningstove.B、Cigarettesbuttsleftbyworkers.C、Violationoftrafficrules.D、Negligenceinschoolmaintenance.
A、Talentedpersonnel.B、Strategicinnovation.C、Competitiveproducts.D、Effectivepromotion.B女士问男士CucinTech公司的复兴是否都归功于战略革新,男士说
A、TheeruptedlavaB、Thedestructiveash.C、Theunbearableheat.D、Thepoisonousgas.BB是反复明确听到的信息。A先被女士提及,但随即被男士否定。原文出现了最高级the
A、Dead.B、Worse.C、Better.D、Unclear.C短文在最后对乡村生活做了一个总结“Itisjustlife,andabetterlife”(这就是生活,更好的生活)。故答案为C。
A、15.B、25.C、1.D、2.C录音提到,迄今为止,在布鲁克林区只有一台这样的ATM,哪怕在纽约市乃至全美国也只有一台,C项是正确答案。A项数字15是ATM上方播放广告的电视屏幕尺寸。B项数字25是广告ATM机的发明者的年龄。
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(outdatedproductioncapacity),并使用更清洁的能源,如核能、风能和太阳能。
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾
算盘(abacus/复数形式abaci)是中国传统的计算工具,是中国古代的一项重要发明。现在的算盘形状不一、材质各异。一般的算盘多是木制的,也有用塑料制成的。算盘价格便宜,运算简便,所以在中国被广泛使用。即使现代最先进的电子计算器也不能完全取代算盘。自古以
算盘(abacus/复数形式abaci)是中国传统的计算工具,是中国古代的一项重要发明。现在的算盘形状不一、材质各异。一般的算盘多是木制的,也有用塑料制成的。算盘价格便宜,运算简便,所以在中国被广泛使用。即使现代最先进的电子计算器也不能完全取代算盘。自古以
随机试题
跨境电子商务具有全球性、______、无形性等特点。
Wethankyouforyourinquiryandhavepleasureingivingyouthefollowingoffer,subjecttopriorsale.
尿比密是尿与同体积纯水重量之比,温度设定为
下列各艺术类型中,不属于视觉艺术的是()。
以下国家不承担行政赔偿责任的是()。
2015年中央1号文件强调指出,要创新农产品流通方式。下列属于创新农产品流通方式的举措是()。
=_______.
In1929JohnD.Rockefellerdecideditwastimetosellshareswhenevenashoeshineboyofferedhimasharetip.Duringthepas
下面程序的功能是输出数组中最大的数,由a指针指向该元素。请填空。main(){ints[]={6,7,2,13,9,1,12,10,5,8,4,3,11},*a,*b;for(b=s,a=s;b-s<13;b++)if(【】)
A.indicativeB.reachC.immediateD.lackE.content-freeF.trackingG.specifyingH.atleastI.cluesJ.sameK.pr
最新回复
(
0
)