首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
admin
2011-10-20
48
问题
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of people who trudge through the criminal-justice system daily and who speak no English, the phrase means legally nothing. For many of these defendants, the words are also legally empty. American justice for those who do not comprehend English is "anything but uniform, let alone understandable. There are no nationwide standards for court interpreters, little training and virtually no monitoring. "Everybody gets a piece of due process", says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big a piece depends on the interpreter".
Horror stories regularly fill court dockets. In a New York federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban defendant: "I don’t even have the ten kilos". The defendant means kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier than the translation. "Yes", responds the Polish interpreter, "but everything else was not important".
Congress tried to surmount the language barriers in the federal courts by passing legislation eleven years ago authorizing Government-paid interpreters for those who do not speak English. So far, though, only 308 people have passed the rigorous Spanish-only federal certification process—a cadre far too small to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60 languages. The situation in the states is breaker. Last year Cook County, IH, processed 40,000 requests, and the New York courts sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system, Spanish is the language most in demand.
Only a handful of states test their interpreters for language skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance project for the secretary who speaks a little French or a favor requested from a relative of the defendant. "A family member is the worst person you can use", says Maureen Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of the story, and they add and omit things". Besides, interpretation is a sophisticated art. It demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can interpret", says Jack Leeth of the Administrative Office of the U.S. Courts. "That’s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist".
Professional interpreters are among the first to admit the sad state of translation in the courts. They are often relegated to clerical status, with low pay, and asked to work without time to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a central administrator, dictionaries and in some courts a place to hang our coats, a chair and a desk."
Some jurisdictions are trying to make improvements. New York and New Jersey are broadening their testing and sending their interpreters to school for further training. The Federal Government is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding certified interpreters in immigration proceedings. For now, however, the quality of court interpreting around the country depends on the luck of the draw.
选项
A、In the U.S. the phrase "Equal Justice Under Law" is nothing but a lie.
B、In the U.S. court interpreters play a important role in legal suits,
C、In the U.S. there is great shortage of qualified court interpreters.
D、In the U.S. there’s no justice toward the people who speak no English.
答案
C
解析
主旨题。题意为:"本文的主题是什么?"通读全文,作者论述了庭审译员在美国的现状,指出合格的庭审译员严重短缺以及采取的一些措施。故答案选项正确。选项"在美国’法律面前人人平等’纯粹是谎言"过于武断。选项"在美国庭审译员在法律诉讼中起重要作用"本身是一个正确的陈述,但不是本文的主题。选项"在美国对不会说英语的人没有正义可言"也是以偏概全的论断。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cDp4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
EducationhasbeencalledAmerican’sreligion.Todaymorethan56millionAmericansareattendingschool.Thewidelydifferent
Accordingtotheurbanconstructionprogram,oldbuildingsthatare______repairshouldbeblownup.
Today,theAustralianpopulationisstillmainlyofBritish______.
FromthefirstthreeparagraphswecanlearnthatAccordingtotheauthor,thefunctionofthestructured-inquirymethodis
ThefirstsentenceinParagraph1isusedbyAmericanschoolchildrenbecauseAccordingtothepassage,whenwasthenewplanet
WhichofthefollowingstatementsisNOTtrueaboutIsaacNewton?Thesentence"Newtonwouldnottakenoforananswer"probabl
Fromthefirstthreeparagraphs,welearnthat______.GeorgeAnnaswouldprobablyagreethatdoctorsshouldbepunishedifthe
Accordingtothetext,theapeshouldbeconsideredforcertainjobsBy"thehonestbuthairyhero"(inPara.3)theauthormos
SupposeyouareacollegeteacherinChino,WritealetterofrecommendationtosupportChenLili,oneofyourdiligentstudents
ThetitleofthebiographyTheAmericanCivilWarFightingfortheLadycouldhardlybemoreprovocative.ThomasKeneally,anAu
随机试题
对自己实施健康行为的能力的自信程度叫()
“像拉斐尔这样的个人是否能顺利地发展他的天才,这就完全取决于需要,而这种需要又取决于分工以及由于分工产生的人们所受教育的条件。”这段话说明()
下列可释放血小板激活因子的细胞应除外()
大量创作“无题”诗,并对后世特别是宋初西昆派诗人产生很大影响的诗人是()
Ididn’tknowtheanswer,______.
起于胸中,向下穿过膈肌,历络三焦的经脉是
(2006年)在附壁紊流中,黏性底层厚度δ比绝对粗糙高度△大得多的壁面称为()。
薪酬满意度调查的内容包括()。
甘肃省酒泉市是我国最适宜种植棉花的地区之一。2004年全市棉花种植面积达到66.06万亩,占当地农作物总播种面积的35%,棉花产业已成为带动酒泉农村经济发展的支柱产业,已成为农民致富奔小康的主要手段,已成为促进县域经济发展,增加财政收入的重要组成部分。改革
一直到20世纪90年代中期,我们都在试图重新寻找自己的精神家园。钱穆、钱钟书和陈寅恪的著作和传记成了畅销书,《顾准文集》《顾准日记_________》于市场,这个中国“市场经济第一人”,坚持学术自由的孤独者形象_________了人们对于知识分子角色的期许
最新回复
(
0
)