首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
admin
2011-10-20
47
问题
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of people who trudge through the criminal-justice system daily and who speak no English, the phrase means legally nothing. For many of these defendants, the words are also legally empty. American justice for those who do not comprehend English is "anything but uniform, let alone understandable. There are no nationwide standards for court interpreters, little training and virtually no monitoring. "Everybody gets a piece of due process", says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big a piece depends on the interpreter".
Horror stories regularly fill court dockets. In a New York federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban defendant: "I don’t even have the ten kilos". The defendant means kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier than the translation. "Yes", responds the Polish interpreter, "but everything else was not important".
Congress tried to surmount the language barriers in the federal courts by passing legislation eleven years ago authorizing Government-paid interpreters for those who do not speak English. So far, though, only 308 people have passed the rigorous Spanish-only federal certification process—a cadre far too small to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60 languages. The situation in the states is breaker. Last year Cook County, IH, processed 40,000 requests, and the New York courts sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system, Spanish is the language most in demand.
Only a handful of states test their interpreters for language skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance project for the secretary who speaks a little French or a favor requested from a relative of the defendant. "A family member is the worst person you can use", says Maureen Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of the story, and they add and omit things". Besides, interpretation is a sophisticated art. It demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can interpret", says Jack Leeth of the Administrative Office of the U.S. Courts. "That’s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist".
Professional interpreters are among the first to admit the sad state of translation in the courts. They are often relegated to clerical status, with low pay, and asked to work without time to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a central administrator, dictionaries and in some courts a place to hang our coats, a chair and a desk."
Some jurisdictions are trying to make improvements. New York and New Jersey are broadening their testing and sending their interpreters to school for further training. The Federal Government is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding certified interpreters in immigration proceedings. For now, however, the quality of court interpreting around the country depends on the luck of the draw.
选项
A、In the U.S. the phrase "Equal Justice Under Law" is nothing but a lie.
B、In the U.S. court interpreters play a important role in legal suits,
C、In the U.S. there is great shortage of qualified court interpreters.
D、In the U.S. there’s no justice toward the people who speak no English.
答案
C
解析
主旨题。题意为:"本文的主题是什么?"通读全文,作者论述了庭审译员在美国的现状,指出合格的庭审译员严重短缺以及采取的一些措施。故答案选项正确。选项"在美国’法律面前人人平等’纯粹是谎言"过于武断。选项"在美国庭审译员在法律诉讼中起重要作用"本身是一个正确的陈述,但不是本文的主题。选项"在美国对不会说英语的人没有正义可言"也是以偏概全的论断。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cDp4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
IstheUnitedStatesameltingpot?Inotherwords,haveimmigrantstotheUSAmergedwiththenativeAmericansand(1)_____to
Theuseofnuclearpowerhasalreadyspreadallovertheworld.(1)_____,scientistsstillhavenotagreedwithwhatshouldbed
Theuseofnuclearpowerhasalreadyspreadallovertheworld.(1)_____,scientistsstillhavenotagreedwithwhatshouldbed
Itcanbeinferredfromthepara.1that______.WhichstatementisNOTtrueaccordingtopara.2?______.
Themainideaofthefirstparagraphis______Weareoftencheatedbysomewordsinthat______
Usingmoneyasamediumofexchangemeansthat______Abartereconomyisoneinwhich______
ThepressintheUnitedStatesisveryimportantbecause,【C1】______thaninanyothercountry,itisrecognizedashavingaresp
ThepurposeofholdingarobotraceistoStanleywontheracemostprobablybecause
Theword"draconian"(Line1,Paragraph4)mayprobablymeanBysayingthat"AngeloshasBecomeanationalcausecelebre"(Line
Illiteracymaybeconsideredmoreasanabstractconceptthanacondition.WhenafamousEnglishwriterusedthe(1)_____overt
随机试题
"Fingersweremadebeforeforks"whenapersongivesupgoodmanners,putsasideknifeandfork,anddivesintohisfood,someon
男,52岁,刺激性咳嗽、痰中带血3个月,胸片见右肺上叶部分不张,多次痰查癌细胞阴性。如支气管镜检查发现右上叶前段肿物,活检病理为鳞癌,全身情况良好,无远处转移。应首先采用的治疗方法是
关于喉软骨的组合,错误的是
大黄不宜用于
关于偏执型精神障碍,下列哪项不对
滴水槽的宽度和深度均不应小于()mm。
美国期货市场由商品期货交易委员会(CFTC)监管,并由全国期货协会(NFA)进行自律性监管。( )
在西斯廷礼拜堂的天花板上,文艺复兴时期的艺术巨匠米开朗琪罗把他笔下的人物描绘得如此雄壮、有力。在意大利,每当我们看到这些魁伟强劲、丰满秀美的人体艺术作品时,就会深深地感到人类征服自然、改造自然的勇气和力量,使我们对文艺复兴运动与现代体育的渊源有了更深刻的理
旅行社为散客提供的旅游服务类型主要有()。
Inthispassage,"tellitasitis"means"______".Whichofthefollowingstatementsisnottrue?
最新回复
(
0
)