首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
admin
2011-10-20
41
问题
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of people who trudge through the criminal-justice system daily and who speak no English, the phrase means legally nothing. For many of these defendants, the words are also legally empty. American justice for those who do not comprehend English is "anything but uniform, let alone understandable. There are no nationwide standards for court interpreters, little training and virtually no monitoring. "Everybody gets a piece of due process", says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big a piece depends on the interpreter".
Horror stories regularly fill court dockets. In a New York federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban defendant: "I don’t even have the ten kilos". The defendant means kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier than the translation. "Yes", responds the Polish interpreter, "but everything else was not important".
Congress tried to surmount the language barriers in the federal courts by passing legislation eleven years ago authorizing Government-paid interpreters for those who do not speak English. So far, though, only 308 people have passed the rigorous Spanish-only federal certification process—a cadre far too small to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60 languages. The situation in the states is breaker. Last year Cook County, IH, processed 40,000 requests, and the New York courts sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system, Spanish is the language most in demand.
Only a handful of states test their interpreters for language skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance project for the secretary who speaks a little French or a favor requested from a relative of the defendant. "A family member is the worst person you can use", says Maureen Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of the story, and they add and omit things". Besides, interpretation is a sophisticated art. It demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can interpret", says Jack Leeth of the Administrative Office of the U.S. Courts. "That’s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist".
Professional interpreters are among the first to admit the sad state of translation in the courts. They are often relegated to clerical status, with low pay, and asked to work without time to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a central administrator, dictionaries and in some courts a place to hang our coats, a chair and a desk."
Some jurisdictions are trying to make improvements. New York and New Jersey are broadening their testing and sending their interpreters to school for further training. The Federal Government is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding certified interpreters in immigration proceedings. For now, however, the quality of court interpreting around the country depends on the luck of the draw.
选项
A、In the U.S. the phrase "Equal Justice Under Law" is nothing but a lie.
B、In the U.S. court interpreters play a important role in legal suits,
C、In the U.S. there is great shortage of qualified court interpreters.
D、In the U.S. there’s no justice toward the people who speak no English.
答案
C
解析
主旨题。题意为:"本文的主题是什么?"通读全文,作者论述了庭审译员在美国的现状,指出合格的庭审译员严重短缺以及采取的一些措施。故答案选项正确。选项"在美国’法律面前人人平等’纯粹是谎言"过于武断。选项"在美国庭审译员在法律诉讼中起重要作用"本身是一个正确的陈述,但不是本文的主题。选项"在美国对不会说英语的人没有正义可言"也是以偏概全的论断。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cDp4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
TheU.S.intelligencecommunityandtheClintonAdministrationthinkthat______Theword"classified"inthesecondparagraphm
WhichofthefollowingbestexpressesthemainpointofParagraph1?______Thebesttitleforthearticleis______
WhichofthefollowingbestexpressesthemainpointofParagraph1?______Itcouldbeinferredfromthepassagethat______
Theuseofnuclearpowerhasalreadyspreadallovertheworld.(1)_____,scientistsstillhavenotagreedwithwhatshouldbed
Economistsbelievethatjobearningsinfluencechoiceofoccupation.Theyacknowledgethatpeopleplacevaryingemphasis【C1】____
Althoughthetotalpercentageofdailysmokersisfallinginmostcountries,anewinternationalstudyshowsthatsixpeopledie
EducationhasbeencalledAmerican’sreligion.Todaymorethan56millionAmericansareattendingschool.Thewidelydifferent
ManyparentswhowelcometheideaofturningofftheTVandspendingmoretimewiththefamilyarestillworriedthatwithoutTV
Thiselectionyear,thedebateovercloningtechnologyhasbecomeacircus—andhardlyanybodyhasnoticedthegorillahidingin
ThebirthplaceofLeonardoismentionedinthetextThevideoscreatedbyDoughAitkenisusedtoshowacombinationof
随机试题
脆性断裂的影响因素有哪些?
乳房的触诊方法及注意事项是什么?
A.胸骨左缘3~4肋间可闻及Ⅲ~Ⅳ级全收缩期反流性杂音B.胸骨左缘2~3肋间可闻及Ⅱ~Ⅲ级收缩期喷射性杂音C.胸骨左缘第2肋间可闻及响亮的连续性机器样杂音D.胸骨左缘第2~4肋间可闻及Ⅱ~Ⅲ级收缩期喷射性杂音E.胸骨左缘第4肋间可闻及Ⅱ~Ⅴ级舒张期
具有温阳利水作用具有消食化滞作用
属于五行之"火"的是()
A.非限制使用级抗菌药物B.限制使用级抗菌药物C.特殊使用级抗菌药物D.特殊限制使用级抗菌药物应当经抗菌药物管理工作组指定的专业技术人员会诊同意后,由具有相应处方权医师开具处方的是
葡萄胎患者严密随诊的原因是
按建标[2003]206号文的规定,下列各项中属于建筑安装工程企业管理费的有 ( )。
IMF、数据显示,1980年欧盟成员国GDP占全球GDP的比重为31%,预计到2017年将降至17%。另一方面,包括中国和印度在内的亚洲发展中国家占世界经济的比重则飙升,从1980年的8%升至2011年的25%,预计2017年可达31%。这说明(
2012年非金融领域新批外商直接投资企业24925家,比上年下降10.1%。实际使用外商直接投资金额1117亿美元,下降3.7%。2012年非金融类埘外直接投资额772亿美元,增长28.6%,比上年提高26.8个百分点。2012年对外承包工程业务完成营
最新回复
(
0
)