首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
admin
2011-10-20
68
问题
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of people who trudge through the criminal-justice system daily and who speak no English, the phrase means legally nothing. For many of these defendants, the words are also legally empty. American justice for those who do not comprehend English is "anything but uniform, let alone understandable. There are no nationwide standards for court interpreters, little training and virtually no monitoring. "Everybody gets a piece of due process", says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big a piece depends on the interpreter".
Horror stories regularly fill court dockets. In a New York federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban defendant: "I don’t even have the ten kilos". The defendant means kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier than the translation. "Yes", responds the Polish interpreter, "but everything else was not important".
Congress tried to surmount the language barriers in the federal courts by passing legislation eleven years ago authorizing Government-paid interpreters for those who do not speak English. So far, though, only 308 people have passed the rigorous Spanish-only federal certification process—a cadre far too small to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60 languages. The situation in the states is breaker. Last year Cook County, IH, processed 40,000 requests, and the New York courts sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system, Spanish is the language most in demand.
Only a handful of states test their interpreters for language skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance project for the secretary who speaks a little French or a favor requested from a relative of the defendant. "A family member is the worst person you can use", says Maureen Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of the story, and they add and omit things". Besides, interpretation is a sophisticated art. It demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can interpret", says Jack Leeth of the Administrative Office of the U.S. Courts. "That’s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist".
Professional interpreters are among the first to admit the sad state of translation in the courts. They are often relegated to clerical status, with low pay, and asked to work without time to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a central administrator, dictionaries and in some courts a place to hang our coats, a chair and a desk."
Some jurisdictions are trying to make improvements. New York and New Jersey are broadening their testing and sending their interpreters to school for further training. The Federal Government is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding certified interpreters in immigration proceedings. For now, however, the quality of court interpreting around the country depends on the luck of the draw.
选项
A、In the U.S. the phrase "Equal Justice Under Law" is nothing but a lie.
B、In the U.S. court interpreters play a important role in legal suits,
C、In the U.S. there is great shortage of qualified court interpreters.
D、In the U.S. there’s no justice toward the people who speak no English.
答案
C
解析
主旨题。题意为:"本文的主题是什么?"通读全文,作者论述了庭审译员在美国的现状,指出合格的庭审译员严重短缺以及采取的一些措施。故答案选项正确。选项"在美国’法律面前人人平等’纯粹是谎言"过于武断。选项"在美国庭审译员在法律诉讼中起重要作用"本身是一个正确的陈述,但不是本文的主题。选项"在美国对不会说英语的人没有正义可言"也是以偏概全的论断。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cDp4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
TheU.S.intelligencecommunityandtheClintonAdministrationthinkthat______Theword"classified"inthesecondparagraphm
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversalbutthatthegesturesweuseareunderst
______ifIhadarrivedyesterdaywithoutlettingyouknowbeforehand?
Accordingtotheurbanconstructionprogram,oldbuildingsthatare______repairshouldbeblownup.
Studythefollowingtablecarefullyandwriteanessayinwhichyoushould1)describethechangesasisshowninthetable,
WhatscientistsJohanFeenstraandRobHayesdidwasthatAccordingtothepassage,itispossiblethate-paper
ManyparentswhowelcometheideaofturningofftheTVandspendingmoretimewiththefamilyarestillworriedthatwithoutTV
Inthefollowingtext,somesentenceshavebeenremoved.ForQuestions41-45,choosethemostsuitableonefromthelist(A、B、C、
Thiselectionyear,thedebateovercloningtechnologyhasbecomeacircus—andhardlyanybodyhasnoticedthegorillahidingin
WhichofthefollowingisNOToneoftheadvantagesofmini-computers?WhichofthefollowingstatementsisNOTtrue?
随机试题
党执政兴国的第一要务是()
开挖深度为15m的人工挖孔桩工程()。
有机氯农药残留量的测定方法主要有()。
Task2A.logicalandmathematicalskillsB.communicationofyourunderstandingC.successfulapplicationofunderstan
有关糖尿病的常见眼部并发症,错误的是
项目管理方案必须从实际出发,根据项目与管理者的主客观条件和相应能力制订并为管理过程增值。这反映了项目管理方案的()特点。
因公共利益需要,政府对某棚户改造区作出了房屋征收决定,甲房地产估价机构被选定为征收评估机构。被征收人张某在征收范围内拥有两处住房,其中一处办理了权属登记,另一处为其10年前自行建设,未办理相关手续。收到征收评估分户评估报告后,张某对评估范围和评估结果有异议
水利水电工程永久性水工建筑物的级别应该根据建筑物所在工程的等别,以及建筑物的重要性而确定,共可分为()。
已知∫f’(x3)dx=x3+C(C为任意常数),则f(x)=______。
•Lookatthestatementsbelowandreadthefiveshortpassagesaboutfreetrade.•Whichshortpassage(A,B,C,DorE)doeseac
最新回复
(
0
)