首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of p
admin
2011-10-20
91
问题
"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of people who trudge through the criminal-justice system daily and who speak no English, the phrase means legally nothing. For many of these defendants, the words are also legally empty. American justice for those who do not comprehend English is "anything but uniform, let alone understandable. There are no nationwide standards for court interpreters, little training and virtually no monitoring. "Everybody gets a piece of due process", says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big a piece depends on the interpreter".
Horror stories regularly fill court dockets. In a New York federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban defendant: "I don’t even have the ten kilos". The defendant means kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier than the translation. "Yes", responds the Polish interpreter, "but everything else was not important".
Congress tried to surmount the language barriers in the federal courts by passing legislation eleven years ago authorizing Government-paid interpreters for those who do not speak English. So far, though, only 308 people have passed the rigorous Spanish-only federal certification process—a cadre far too small to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60 languages. The situation in the states is breaker. Last year Cook County, IH, processed 40,000 requests, and the New York courts sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system, Spanish is the language most in demand.
Only a handful of states test their interpreters for language skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance project for the secretary who speaks a little French or a favor requested from a relative of the defendant. "A family member is the worst person you can use", says Maureen Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of the story, and they add and omit things". Besides, interpretation is a sophisticated art. It demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can interpret", says Jack Leeth of the Administrative Office of the U.S. Courts. "That’s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist".
Professional interpreters are among the first to admit the sad state of translation in the courts. They are often relegated to clerical status, with low pay, and asked to work without time to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a central administrator, dictionaries and in some courts a place to hang our coats, a chair and a desk."
Some jurisdictions are trying to make improvements. New York and New Jersey are broadening their testing and sending their interpreters to school for further training. The Federal Government is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding certified interpreters in immigration proceedings. For now, however, the quality of court interpreting around the country depends on the luck of the draw.
选项
A、In the U.S. the phrase "Equal Justice Under Law" is nothing but a lie.
B、In the U.S. court interpreters play a important role in legal suits,
C、In the U.S. there is great shortage of qualified court interpreters.
D、In the U.S. there’s no justice toward the people who speak no English.
答案
C
解析
主旨题。题意为:"本文的主题是什么?"通读全文,作者论述了庭审译员在美国的现状,指出合格的庭审译员严重短缺以及采取的一些措施。故答案选项正确。选项"在美国’法律面前人人平等’纯粹是谎言"过于武断。选项"在美国庭审译员在法律诉讼中起重要作用"本身是一个正确的陈述,但不是本文的主题。选项"在美国对不会说英语的人没有正义可言"也是以偏概全的论断。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cDp4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
TheU.S.intelligencecommunityandtheClintonAdministrationthinkthat______Theword"classified"inthesecondparagraphm
Psychologists______Parentswhowriteletterstocomplaintelevisioncompanies______
Theuseofnuclearpowerhasalreadyspreadallovertheworld.(1)_____,scientistsstillhavenotagreedwithwhatshouldbed
Today,theAustralianpopulationisstillmainlyofBritish______.
ConfuciusiscitedbytheauthorinthefirstparagraphtoimplythatWhichofthefollowingmayreflecttheauthor’sopinion?
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
ThebesttitleforthispassagemaybeTheauthor’sattitudetowardtheconstructionofskyscrapersseemstobethatof
Portabledevicesarebecominglighterandmoreappealing.Booksarebeing(1)_____intodigitalformbythethousands.Themost
Writealettertoinquirewhetheryoumaybookroomsatahotelduringholiday.Somenecessarydetailsmustbeincluded.Writey
随机试题
上能敛肺,下能涩肠的药物是()(2002年第143题)
关于原发性高血压健康教育的内容,不正确的是
患者,男,42岁,心悸气短,胸闷胸痛不适5年,心前区收缩期杂音,超声示室间隔肥厚,心电图见异常Q波。以下超声所见正确的是
设备和工程量的计算依据包括( )。
存款人更改名称,但不改变开户银行及账号的,应于()内向开户银行提出银行结算账户的变更申请,并出具有关部门的证明文件。银行接到存款人的变更通知后,应及时办理变更手续,并于()内向中国人民银行报告。
卖出看涨期权的投资者的最大收益是()。
下列属于中国古代建筑特点的有()。
在微波炉清洁剂中加入漂白剂,就会释放出氯气:在浴盆清洁剂中加入漂白剂,也会释放出氯气;在排烟机清洁剂中加入漂白剂,没有释放出任何气体。现有一种未知类型的清洁剂,加入漂白剂后,没有释放出氯气。根据上述实验,以下哪项关于这种未知类型的清洁剂的断定一定为真?Ⅰ
下列选项中,只能以不动产为客体的是()
设A为m×n矩阵,B为n×p矩阵,证明r(AB)≥r(A)+r(B)-n.
最新回复
(
0
)