首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动
admin
2022-09-09
39
问题
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。
②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动能接续转换,已到了只有依靠创新驱动才能持续发展的新阶段,比以往任何时候都更加需要强大的科技创新力量。④必须把创新摆在国家发展全局的核心位置,以新发展理念为引领,以供给侧结构性改革为主线,深入实施创新驱动发展战略,加快培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。⑤要大力加强基础研究和原始创新,充分发挥科研院所和高校的主力军作用,建立长期稳定的支持机制,鼓励从事基础研究和原始创新的科研人员潜心研究,可以十年不鸣,争取一鸣惊人。
选项
答案
①Last year, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. ②A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. ③China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever, the powerful force of science, technology and innovation is called for. ④We must put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically, we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development. ⑤We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
解析
1.①句一句成段,主要是对刚过去一年所取得的成果的总结,其中,前两个分句属于概括性的陈述,而后两句谈论的“科技成果涌现”可以看作是其中一个突出的例子,属于细节描述。英文不喜长句,翻译时可考虑将总述与例子拆分成两个独立的句子,避免冗长。
2.②句“变革孕育兴起”中的“孕育”与“兴起”是同义词,在翻译时可只保留其一,译作is in the making。
3.③句有两种不同的句式——“只有……才……”和“比……更……”,可以分别处理为“Only through…can…”和“More than ever,…”结构。这两个分句不需要按照原文的语序译于同一句话中,可在翻译时进行拆分,单独成句。
4.⑤句翻译难点为成语“十年不鸣,一鸣惊人”,在翻译时可选择意泽,把成语背后隐藏的意思详细阐述出来,译作It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
OldHenryFordwontheheartsoftheAmericanswiththewonderfulModeT,thelikeofwhichwasneverseenbeforeandhasnever
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Becauseearlymanviewedillnessasdivinepunishmentandhealingaspurification,medicineandreligionwereinextricablylinke
ThenumberofimmigrantslivingintheUSAhasrisenby16percentoverthelastfiveyears,fueledlargelybyrecentarrivalsf
TheAmericanAcademyofPediatrics(AAP)justreleaseditsupdatedguidelinesforchildren’smediause.Therecommendationsr
Therearechatroomswherefolksgathertospilltheirguts,supporttheiropinionsorpostulateabouteverytopicunderthesun
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
随机试题
戴阳的面色应为
滴定终点与反应的化学计量点不吻合是由指示剂选择不当所造成的。()
(2007)梯形断面水渠按均匀流设计,已知过水断面A=5.04m2,湿周x=6.73m,粗糙系数n=0.025,按曼宁公式计算谢才系数C为()。
某企业向工商银行郑州某支行申请开立一般存款账户,符合开立条件,该支行应办理开户手续,并于开户之日起5个工作日内向()备案。
税收法律责任可分为行政责任、民事责任和刑事责任。()
理财方案的执行过程中必然涉及许多其他领域的专业人士一起参与,包括()。
当事人可以放弃陈述和申辩权。()
当前,信息化浪潮一次比一次更猛烈地冲击着我们的“头脑”,只有不断深入阅读,体验并适应数字化生存方式,了解新时代的“精神本质”和“生存法则”,培育出一种“世界眼光”和“世界精神”,才能从容、理性、睿智地面对新世界、新生活。新时代读什么书?必须结合世界发展大势
患儿,男性,7个月,出生时唇部裂开,查体见左侧红唇至鼻底裂开,右侧裂隙未至鼻底。根据以上资料,可诊断为()。
据国际卫生与保健组织1999年年会“通讯与健康”公布的调查报告显示,68%的脑癌患者都有经常使用移动电话的历史。这充分说明,经常使用移动电话将会极大地增加一个人患脑癌的可能性。以下哪项如果为真,将最严重地削弱上述结论?
最新回复
(
0
)