首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以
黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以
admin
2019-07-19
69
问题
黄金周
(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。
选项
答案
The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people’s daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012, the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree, led to the highly increased number of vehicles and people going out.
解析
1.“从那以后……社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has en—riched and promoted;“通过……的方式”直接用介词短语by...更加简洁。
2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题……”中的“不可否认”可使用句型there is no denying that…来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用过去分词短语作定语译为caused by the Golden Week修饰“问题(the problems)”。
3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为the Chinese government announced that….“其中就包括春节和国庆两个7天假期”可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/coW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOntheImportanceofSocialResponsibility.Youshould
A、Commitmoreseriouscrimes.B、Gototravelinanothercountry.C、Findanewplacetosteal.D、Becomeateacherofpickpockets.
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummerti
A、Itimproveshearing.B、Itcausesinfections.C、Itkeepsourearsdry.D、Itprotectsourears.D录音提到耳垢有很多用途,包括保护和清洁耳朵,阻挡灰尘、昆虫等物
A、Wheredryandhumidairmassesmeet.B、Wheretheairbecomeswarmandhumid.C、Whenthunderstormsortornadoesoccur.D、Whent
A、Itshowsthecomponentsofeachcigarette.B、Itwarnsusthatsmokingisdangeroustohealth.C、Ittellspeoplethesideeffec
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
农业为主的
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且生活成本、落户难度比北京小。京津冀协同发展国家战略实施以来,各类优惠政策不断出台,破解三地人才流通过程中
随机试题
A.皮肤癌B.大肠癌C.喉癌D.鼻咽癌E.小细胞肺癌转移趋向明显的是
可用作冷冻麻醉的药物是
患者女,20岁。反复发作呼吸困难、胸闷、咳嗽3年,每年秋季发作,可自行缓解。此次已发作半天,症状仍继续加重而来就诊。查:双肺满布哮鸣音,心率90次/分,律齐,无杂音。对该患者的治疗应选用的药物是
个人外汇账户按账户性质区分为()。
我国《企业会计准则》规定,会计的()应当以权责发生制为记账基础。
贝那在某家国内电器零售公司工作了20多年,他看到一则广告,说一个东欧制造商要在英国开拓市场,销售其品牌的电器,贝那则与该制造商取得联系,随后花了一整年的时间准备与该制造商洽谈协议。因为该制造商并不想把它的全部销售业务交给一个新的没有合作过的公司,所
TheHistoryoftheFridge1Thefridgeisconsideredanecessity.Ithasbeensosincethe1960swhenpackagedfoodfirstap
Parentsareoftenupsetwhentheirchildrenpraisethehomesoftheirfriendsandregarditasaslur(诋毁)ontheirowncooking
Ever-worsening【B1】______inChina’scoastalwaterswillhinder【B2】______ofmarineresources,warnsanarticleinOutlookWeekl
Thecurseofjetlaghasstruckmostinternationaltravelersatonetimeoranother--andanyoneluckyenoughtohaveavoidedi
最新回复
(
0
)