首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
admin
2019-07-19
118
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。
中草药
(herbal medicine)、按摩、
针灸
(acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive society. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese people’s daily lives—for example, health food and cosmetics—to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese Medicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries.
解析
1.第一句的“产生于原始社会”,用which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。
2.在第二句中,“使人体与自然达到平衡”可以理解为“从根本上治疗疾病,保持人体健康”的方式,所以用by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。
3.倒数第二句中的“中国人在日常生活的许多方面”翻译成in many aspects of Chinese people’s dailylives,将“中国人”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语“中医理论”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。
4.最后一句中,虽然have an impact on sth.是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用in来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyarelikedbythesamegroupofpeople.B、Theyarealwaysdoneatthesametime.C、Theycan’tbeseparatedfromeachother
A、Ithasthemostinternationalstudentsintheworld.B、ItisattractingmoreandmorestudentsfromAsia.C、Itprovidesaqual
A、Growfruitswithbettertaste.B、Connectbreederswithchef.C、Improvethegenesoffruits.D、Makefruits’storagetimelonger
A、Blueandredlight.B、Blueandwhitelight.C、Whitelightanddarkness.D、Redlightanddarkness.B讲座提到,研究结果显示在蓝色和白色光下睡眠的动物似乎是
A、Sympathetic.B、Skeptical.C、Grateful.D、Indifferent.A选项为表态度的形容词。听到男士所说的sympathize应该知道A是其同根词。
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
人际关系
皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,
京剧脸谱(PekingOperaMask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。例如,包拯的黑额头上有一个白月牙(crescentmoon),猴王孙悟空的脸谱是猴脸的形象。同时,脸谱上的
随机试题
引起心肌炎最常见的病毒是
女性,55岁。高血压20年,不规则服药。某日晨突发头痛,意识不清,30分钟后送到医院。体检:昏迷,血压210/110mmHg,双眼向右侧凝视,左足外旋位。哪项辅助检查对明确诊断最有价值
企业从事生产经营之前进行筹办活动期间发生筹办费用支出,不得计算为当期的亏损。()
某高尔夫球具厂为增值税一般纳税人,2015年12月份销售一批高尔夫球具,取得含增值税销售额108.6万元,另向购买方收取包装费15.6万元。已知高尔夫球具适用的消费税税率为10%,则该高尔夫球具厂2015年12月此项业务应缴纳的增值税和消费税合计为(
A、 B、 C、 D、 D第一组每个图形的线条数都是14;第二组每个图形的线条数都是12。
关于“一战”后构筑的凡尔赛体系,说法不正确的是()。
Somepessimisticexpertsfeelthattheautomobileisboundtofallintodisuse.Theyseeadayinthenot-too-distantfuturewhe
A、 B、 C、 D、 A
InthemonthofSeptember,inBritain,youmayseelargenumbersofbirds(1)_____onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsare
UsingLandWiselyAveryimportantworldproblem—infact,Iaminclinedtosayitisthemostimportantofallthegreatwor
最新回复
(
0
)