首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
admin
2019-07-19
150
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。
中草药
(herbal medicine)、按摩、
针灸
(acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive society. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese people’s daily lives—for example, health food and cosmetics—to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese Medicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries.
解析
1.第一句的“产生于原始社会”,用which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。
2.在第二句中,“使人体与自然达到平衡”可以理解为“从根本上治疗疾病,保持人体健康”的方式,所以用by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。
3.倒数第二句中的“中国人在日常生活的许多方面”翻译成in many aspects of Chinese people’s dailylives,将“中国人”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语“中医理论”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。
4.最后一句中,虽然have an impact on sth.是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用in来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Togiveanexampleofinequality.B、Toshowthepositivesideofequality.C、Toshowanexampleoftherolemodel.D、Toemphas
A、It’salowimpactactivityandnoonewantstodoitB、Ithelpsuspractisethesamelargemusclegrouprhythmically.C、It’sa
A、Laughingisalearnedbehavior.B、Laughingisagoodmedicinetopatients.C、Laughingiseasierthanbattlingwithanillness.
舞狮(liondance)是我国优秀的民间艺术。每逢佳节或集会庆典,民间都以舞狮来助兴。舞狮有南北之分,南方以广东的舞狮表演最为有名。狮子是由彩布条制作而成的。每头狮子由两个人合作表演,一人舞头,一人舞尾。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,做出狮子的
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
统治者
保存最完好的
聪明智慧
皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tangpoetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
随机试题
简述网络时代的沟通特征。
糖皮质激素治疗Crohn病,正确的是
患者因为过劳而反复腰痛,静卧痛减,阴雨大加剧,一天前左侧腰疼剧烈,小能转侧,日轻夜重,痛处拒按,苔薄r1腻,脉弦,治首选何方加减()(1995年第72题)
影像学上表现为局部牙槽骨或牙槽间隔的一侧,沿牙体长轴方向向根端吸收的牙槽骨吸收方式是
在资金等值计算中,下列表述正确的是( )。
在证券结算中,()是指交易双方对所达成的交易实行轧差清算,并对轧抵之后的证券和资金余额进行交付。
()是中国处理同一切国家关系的基本原则。
公安机关作为党的忠实工具必须认真实践全心全意为人民服务的宗旨。( )
甲乙两地隔一条河,如果河上有桥或河中有摆渡船,两地交通就不会被阻隔。现在河上尚未建桥,而甲乙两地人员往来频繁,一定是河中有摆渡船。以下()项推理方式和上述题干最为类似。
下列过程的功能是:将输入的整数分解为质数之乘积,例如输入18,则输出2,3,3,;输入125,则输出5,5,5,。PrivateSubCommand_Click()x=Val(lnputBox("请输入一个整数"))out$=""y=2DoW
最新回复
(
0
)