首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
admin
2020-11-04
291
问题
相声
(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的努力下,相声一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。许多80后的相声演员在他们的相声段子中就新闻时事、流行词汇等年轻人日常谈论的内容进行评说。
选项
答案
Cross talk is a kind of Chinese comedic art, and also a form of language art that combines four basic techniques—speaking, imitating, teasing, and singing. Cross talk originated from the folk vocal art in North China and is especially popular in Beijing and Tianjin. Most cross talk comes from people’s daily life. Cross talk performers often use funny dialogues to make the audience laugh. With the efforts of generations of performers, cross talk has always been the national art deeply favored by both intellectuals and civilians. Many post-80s cross talk performers give their comments on news and current affairs, fashionable words and the kind of things that young people regularly talk about in their cross talk routines.
解析
1.翻译第一句时,“是一种……”和“也是一门……”都是对相声的描述,可译为并列句,第二个分句中的定语从句“a form of language art that combines…”还可译为分词形式作后置定语,即“a form of language art combining…”。
2.翻译第二句时,“起源于”可译为originate from、stem from、derive from等;“尤其受欢迎”既可用形容词形式is especially popular表达,也可用名词popularity表示,译为enjoy special popularity。
3.第三句是一个简单句,“来自”可译为come from;“日常生活”可译为daily life。
4.翻译第四句时,“博得观众的笑声”意思是“让观众笑”,因此可以使用“make sb.do sth.”结构,译为make the audience laugh。
5.翻译第五句时,需要注意时态,根据句中“一直是……”可知应译为现在完成时;“在……的努力下”可译为“with the efforts of…”:“知识分子”可译为intellectual;“平民”可译为the common people或civilian。
6.翻译最后一句时,“就……进行评说”可译为“give/make comments on…”或“remark on/upon…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dCP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Alwaysplacekids’interestfirst.B、Dowhattheyadvocateinpublic.C、Messagepositivebehaviorsatalltimes.D、Payattenti
A、Gettinghealthcoverage.B、Preventingthespreadofnuclearweapons.C、Fightingagainstterrorism.D、Thefreedomtomarry.D
A、Theydidn’tcare.B、Theyhatedit.C、Theylovedit.D、Theyhavemixedfeelings.A
A、Becausetheyarenotaccustomedtoit.B、Becausetheyarenotpsychologicallypreparedforit.C、Becausetheirgenesdifferfr
A、Askherparentstopayforthetrip.B、Discusstheplanwithherparents.C、Dosomepart-timejobsduringthevocation.D、Stay
A、Dropoutofschool.B、Quarrelwiththeirparents.C、Gotoschoolsopeningonweekends.D、Havetheirparentslosehope.A
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
随机试题
在环境标准中,_________、_________属于强制性标准,必须执行。
图2所示纹样,对其来源表述正确的是()。
甲醇再生时主要采用了()方法。
“限额领料单”属于()。
论述慢性腹泻的诊断步骤和方法。
发起人、认股人交纳股款或者交付抵作股款的出资后,除未按期募足股份、发起人未按期召开创立大会或者创立大会决议不设立公司情形外,不得抽回资本。()
2010年5月1日,某企业进口一台设备,享受免征进口关税优惠,海关审核的完税价格为110万元,经调试后投入使用的设备账面原值120万元,使用年限10年,海关监管期5年。2011年11月5日,企业将该设备转让,转让收入80万元。已提折旧12万元。该企业转让设
适用于晋升前人际关系训练的培训方法是()。(2003年11月二级真题)
Newscientificstudiesrevealthehiddencostsofmultitaskingastechnologyincreasinglytemptspeopletodomorethanonethin
请阅读以下程序 main( ) { int x=1.y=0, a=0, b=0: switch(x) { case 1:
最新回复
(
0
)