首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
admin
2020-11-04
275
问题
相声
(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的努力下,相声一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。许多80后的相声演员在他们的相声段子中就新闻时事、流行词汇等年轻人日常谈论的内容进行评说。
选项
答案
Cross talk is a kind of Chinese comedic art, and also a form of language art that combines four basic techniques—speaking, imitating, teasing, and singing. Cross talk originated from the folk vocal art in North China and is especially popular in Beijing and Tianjin. Most cross talk comes from people’s daily life. Cross talk performers often use funny dialogues to make the audience laugh. With the efforts of generations of performers, cross talk has always been the national art deeply favored by both intellectuals and civilians. Many post-80s cross talk performers give their comments on news and current affairs, fashionable words and the kind of things that young people regularly talk about in their cross talk routines.
解析
1.翻译第一句时,“是一种……”和“也是一门……”都是对相声的描述,可译为并列句,第二个分句中的定语从句“a form of language art that combines…”还可译为分词形式作后置定语,即“a form of language art combining…”。
2.翻译第二句时,“起源于”可译为originate from、stem from、derive from等;“尤其受欢迎”既可用形容词形式is especially popular表达,也可用名词popularity表示,译为enjoy special popularity。
3.第三句是一个简单句,“来自”可译为come from;“日常生活”可译为daily life。
4.翻译第四句时,“博得观众的笑声”意思是“让观众笑”,因此可以使用“make sb.do sth.”结构,译为make the audience laugh。
5.翻译第五句时,需要注意时态,根据句中“一直是……”可知应译为现在完成时;“在……的努力下”可译为“with the efforts of…”:“知识分子”可译为intellectual;“平民”可译为the common people或civilian。
6.翻译最后一句时,“就……进行评说”可译为“give/make comments on…”或“remark on/upon…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dCP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Talentedpersonnel.B、Strategicinnovation.C、Competitiveproducts.D、Effectivepromotion.B女士问男士CucinTech公司的复兴是否都归功于战略革新,男士说
A、Theygetboredafterworkingforaperiodoftime.B、Theyspendanaverageofoneyearfindingajob.C、Theybecomestuckint
A、Gettinghealthcoverage.B、Preventingthespreadofnuclearweapons.C、Fightingagainstterrorism.D、Thefreedomtomarry.D
A、Abatcaughttheinsectinmidairandateit.B、Dolphin’sclickingsoundsbouncedoffthefishandbacktoit.C、Apersonhea
A、Becausetheyarenotaccustomedtoit.B、Becausetheyarenotpsychologicallypreparedforit.C、Becausetheirgenesdifferfr
A、Askherparentstopayforthetrip.B、Discusstheplanwithherparents.C、Dosomepart-timejobsduringthevocation.D、Stay
A、Smokingcanreducethesleepyfeelingfromdrinking.B、Theyliketofeelmoreexcitementbroughtbysmoking.C、Theyhavebecom
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayoncelebrationofwesternfestivals.Youressayshouldfocusonthe
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
随机试题
Alport综合征的主要遗传方式为
甲状腺吸131“碘率增高可见于()。
冷冻食品粪便污染指示菌,目前趋向选用
设一理想气体系统的定压摩尔热容为cP,定容摩尔热容为cV,R表示摩尔气体常数,则()。
工程项目范围变更控制的依据包括()
企业社会责任国际标准规定,任何情况下每员工每周加班时间不能超过()
新课程标准从()几个方面阐述课程具体目标。
论述陶行知的生活教育思想。
ScientistshavediscoveredapowerfulantibioticinthebloodstreamofgiantpandasthatcandestroybacteriaTheChineseresea
在Windows系统中,通过设置文件的(1),可以使其成为“隐藏”文件;如果用户要整理D盘上的碎片,可选中D盘,(2),单击“开始整理”按钮,在弹出的对话框中单击“整理碎片”按钮即可。
最新回复
(
0
)