首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
相声(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的
admin
2020-11-04
198
问题
相声
(cross talk)是一种中国的喜剧艺术,也是一门综合四种基本技能的语言艺术——说、学、逗、唱。相声起源于华北地区的民间说唱曲艺,在北京和天津尤其受欢迎。大多数相声来自于人们的日常生活。相声演员常运用有趣的对话来博得观众的笑声。在一代又一代表演者的努力下,相声一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。许多80后的相声演员在他们的相声段子中就新闻时事、流行词汇等年轻人日常谈论的内容进行评说。
选项
答案
Cross talk is a kind of Chinese comedic art, and also a form of language art that combines four basic techniques—speaking, imitating, teasing, and singing. Cross talk originated from the folk vocal art in North China and is especially popular in Beijing and Tianjin. Most cross talk comes from people’s daily life. Cross talk performers often use funny dialogues to make the audience laugh. With the efforts of generations of performers, cross talk has always been the national art deeply favored by both intellectuals and civilians. Many post-80s cross talk performers give their comments on news and current affairs, fashionable words and the kind of things that young people regularly talk about in their cross talk routines.
解析
1.翻译第一句时,“是一种……”和“也是一门……”都是对相声的描述,可译为并列句,第二个分句中的定语从句“a form of language art that combines…”还可译为分词形式作后置定语,即“a form of language art combining…”。
2.翻译第二句时,“起源于”可译为originate from、stem from、derive from等;“尤其受欢迎”既可用形容词形式is especially popular表达,也可用名词popularity表示,译为enjoy special popularity。
3.第三句是一个简单句,“来自”可译为come from;“日常生活”可译为daily life。
4.翻译第四句时,“博得观众的笑声”意思是“让观众笑”,因此可以使用“make sb.do sth.”结构,译为make the audience laugh。
5.翻译第五句时,需要注意时态,根据句中“一直是……”可知应译为现在完成时;“在……的努力下”可译为“with the efforts of…”:“知识分子”可译为intellectual;“平民”可译为the common people或civilian。
6.翻译最后一句时,“就……进行评说”可译为“give/make comments on…”或“remark on/upon…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dCP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、HisviewonCanadianuniversities.B、Hisunderstandingofhighereducation.C、Hissuggestionsforimprovementsinhighereduca
A、Refundingforgoodsreturned.B、Freeinstallingofappliances.C、Prolongedgoodswarranty.D、Complimentarytailoring.D对话中,男士对
A、Itshouldbesoldatareasonableprice.B、Itsarticlesshouldbeshortandinspiring.C、Itshouldbepublishedintheworld’
A、Alwaysplacekids’interestfirst.B、Dowhattheyadvocateinpublic.C、Messagepositivebehaviorsatalltimes.D、Payattenti
A、ThedealtostopIranfromobtaininganuclearweapon.B、TheTrans-PacificPartnership.C、A21stcenturytradedeal.D、Asia-Pa
A、Heisnotfollowingthecompleterecipe.B、Heismissingtherightpantocookthepizza.C、Heisusingthedirectionsforad
A、Drivetrainswithsolarenergy.B、Upgradethecity’strainfacilities.C、Buildanewten-kilometrerailwayline.D、Cutdownt
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
TheImpossibilityofRapidEnergyTransitions[A]Politiciansarefondofpromisingrapidenergytransitions.Whetheritisatra
随机试题
某公司施工的航管塔台工程,造价1200万元人民币,开工前,项目经理组织编制施工现场生产安全事故应急救援预案,之后项目经理自行进行了审批,成立了应急救援组,并报相关单位备案。7月10日晚11时,在混凝土浇筑过程中,脚手架坍塌导致2死4伤的伤亡事故,事故发生
施工平行承发包的一般工作程序为()。
肾病综合征病位主要涉及()
下列选项中,哪些不属于无效婚姻?
某区人民医院计划建设门诊大楼,遂向市住房和城乡建设局申请施工许可。市住房和城乡建设局经过审查,作出准予施工许可。在该大楼施工过程中,市政府发现该人民医院尚未办理该大楼用地的批准手续,欲撤销市住房和城乡建设局的施工许可,对此下列说法不正确的有:
【设计条件】.某居住小区建设用地地势平坦,用地内拟建高层住宅,用地范围及现状如图1—4—10(a)所示。.规划要求拟建建筑后退用地界线≥5.00m。.该地区住宅日照间距系数为1.2。.既有建筑和拟建建筑的耐火等级均为
商品化会计核算软件通用性强,不需要在会计部门进行任何调整即可使用。 ( )
甲公司为综合性百货公司,全部采用现金结算方式销售商品。2013年度和2014年度,甲公司发生的有关交易或事项如下:(1)2014年7月1日,甲公司开始代理销售由乙公司最新研制的A商品。销售代理本协议约定,乙公司将A商品全部交由甲公司代理销售;甲公司采用收
窗外传来鞭炮声使教室里有的学生不再安心于课程的学习.从心理学注意的角度对这一现象的解释是()。
A、Herprofessordidnotlikeherstow.B、ShehadtroublefinishingherassignmentC、shedidnotlikethetopicshehadchosenfo
最新回复
(
0
)