首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引起怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势
庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引起怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势
admin
2011-02-10
19
问题
庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引起怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势更趋复杂。此间诸友及我甚为关切,亟盼夫人与当政诸公,力维安定祥和局势,并早定大计,推动国家早日统一。我方以为,只要国共两党为国家民族计,推诚相见,以平等之态度共商国是,则一切都可以商量,所虑之问题均不难解决。
我与夫人救国之途虽殊,爱国之心则同。深愿与夫人共谋我国家民族之统一,俾我中华腾飞于世界。
选项
答案
Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at Mt. Lushan, our gathering in Chongqing the mountain city and our meeting in Nanjing are still fresh in my mind as if they took place only yesterday. It is a deep regret that we had lost contact with each other for forty odd years. Yet it is a great comfort to us that we still retain friendship and mutual understanding. Every time a friend comes from afar and mentions your daily life, I cannot help recalling the past. It is a great comfort to me when I hear that you are in good health. The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter. Now that Jingguo has passed away, which has made the situation all the more complicated. Your friends here and I are very much concerned about it. We sincerely hope that you and all of the Taiwan government officials would do your utmost to maintain peace and harmony in the island and make your decisions as early as possible to strive for an early reunification of the Chinese nation. In our view, it is not difficult to solve the problems that we are concerned about for we can settle everything through discussion as long as Kuomingtang and the Communist party of China put the national interest above all and have consultation with each other on the basis of equality and sincerity. Our ways to save the nation are different, but our patriotic feelings are the same. I wish that we could join our efforts for the reunification of our nation so as to turn China into a strong nation in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dVcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Istestanxietydestructive?Canwemaketestanxietyworkforus?Theanswertobothofthesequestionsisyes.Testanxietyof
NextdoortoalunchcounteradvertisingagrilledcheesespecialisagallerywhereVanGogh’s"Irises"sharesthewallswithM
Isolatedcasesofdisaffection—orharbingersofamasscross-bordermovementthatthreatensEurope’seconomicstability?Theq
Atthebeginningofthetwentiethcentury,NorthAmericansocietyheld,asanideal,theNuclearFamily.Thispresumablyperfect
Istestanxietydestructive?Canwemaketestanxietyworkforus?Theanswertobothofthesequestionsisyes.Testanxietyof
TheoriesonWhyWeLikeOtherPeopleInordertofigureoutthereasonswhywefallinlikeandwhywefallinlovewithpeop
NosoonerhadIcomeupwithananswerwhentheteacheraskedmetosharemyopinionswiththewholeclass.
Economicsalsoprovidessomeanswers.Forastart,fishingsubsidiesshouldbeabolishedinanindustrycharacterizedbyovercap
Researchershypothesizethatsharkssometimesconfusehumansforanothertypeofanimalstheyusuallyconsume,differentfromse
TheAlaskaGovernorhastakenthefollowingstepsinresponsetothePrudhoeBayoilfieldshutdownEXCEPT.
随机试题
Whatisyourfavoritecolor?Doyoulikeyellow,orange,orred?Ifyoudo,youmustbeanoptimist(乐观主义者),aleader,anactive
A.《伤家柴病论》B.《神农本草经》C.《脉经》D.《诸病源候论》提出“七情和合”的药物配伍理论的著作是
急性糜烂性胃炎治疗不应使用
某地对中、小学生贫血患病情况进行调查,抽查小学生410名,有贫血患者120名;抽查中学生320名,有贫血患者58名。欲知中、小学生贫血患病率有无差别,可选用
宪法具有最高法律效力。宪法的最高法律效力主要包括以下哪些方面的含义?()
由于供应链管理概念的提出,基于______的协同采购理念正在成为现代企业采购流程的核心。也称为基于供应链环境下的______。
资本主义再生产()。
在现实中,农民工维权时往往面临证据不足、难以取证的问题。北京市昌平区法院审理的案件统计数据显示,在农民工讨薪案件中,约有80%的败诉是由于农民工没有相关证据而导致的。虽然劳动合同、工资卡、工资条、银行转账记录、考勤表、工作证等资料证明都可以作为农民工被欠薪
Immigrantsaren’tseekingU.S.citizenshipasoftenthesedays—notsincetheAmericandreambecamemoreexpensive.Followin
国家政务建设应用系统中,______主要面向政府公务员,提供办公支持、决策支持等。
最新回复
(
0
)