首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
admin
2019-03-19
101
问题
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态。书,真是用来念书的,念过便算数,不必消化,更不必用心。依此类推,书念得多,不一定成仙得佛,要例证满街都是。会考结束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把这种现象归于念书旗下,可捡来“小和尚念经,有口没心”一句撑腰,解释比较圆满。
选项
答案
We may as well mark out the difference between two ways of reading expressed in synonyms which can be used interchangeably in Chinese. Here I’d like to interpret one as mechanical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring with traveling. The former is preferred to the latter so far as today’s fashion goes. In terms of education, it is mechanical reading rather than intelligent reading that is prevailing. School life can be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of schemes to achieve good results in examinations. As soon as the session is over, they throw into oblivion all that they’ve mechanically memorized before they know what grades they are given. This mental state shows clearly that books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpose is served they are done away with. Nobody bothers to pay any attention to their contents, let alone digest them. It follows naturally that reading this way won’t lead to anywhere near Paradise even if one has finished a great amount of books. Numerous evidences are there for the asking. Don’t you see how joyful those girls are when they celebrate the end of examinations by throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done merely by rote. Also, the popular saying: "A novice chants scriptures—he moves his mouth without troubling his mind. " Nothing else illustrates the point more satisfactorily.
解析
“念书”和“读书”其实是同义词,翻译为英文都为reading,但在本文的语境中作者将其区别为“机械地读书”与“用心地读书”这两种读书方式,因此翻译本句时需要根据文章的具体内容,添加相关的背景信息。
“像”表示比喻,这里可使用短语be likened to (好比);“锦囊”是指“锦囊妙计”,即装着好计谋的袋子,故译为bags of schemes;“掠夺分数”即得到好成绩,这是身上装有锦囊妙计的目的,故以不定式结构to achieve good results in examinations表目的。
“成仙得佛”是具有中国特色的词汇,翻译时可采用归化的手法,借西方读者较熟悉的“上帝和天堂”与之相对,因此译为lead to anywhere near Paradise,便于译文读者阅读和理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dzfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于量刑情节的表述正确的是()。
甲于2006年3月因盗窃罪被判处有期徒刑6年,因符合假释条件而于2010年被假释。甲假释后因无法找到工作而生活困难。2013年6月14日,甲找到高中同学乙,对乙说“唉!一点钱都没有,这日子没法过了!村里丙家有钱得很,过得那么滋润,老天爷太不公平,走,跟他弄
甲年满20岁,为某高校在校学生,无经济来源,在校期间因为与同学乙发生矛盾而将乙打伤,乙为此花掉医疗费4000元。则对此笔医疗费()。
国家机关工作人员赵某在履行公务期间擅离岗位叛逃境外,并接受了境外间谍组织的任务,将其掌握的国家秘密提供给该间谍组织,后被查获。赵某的行为构成()。
宪法最主要、最核心的价值是()。
possiblerepercussionsofouractions
monetaryintegration
Politicalcorrectnessisatermthatreferstolanguage,ideas,orpoliciesthataddressperceivedoractualdiscriminationagai
Thequestionbeforeusisnolongerthenatureofthechallenge—thequestionisourcapacitytomeetit.Forwhilethereality
“一带一路”
随机试题
现场钻取路面结构的代表性试样时,芯样的直径不宜小于集料最大粒径的()倍。
焊接烟尘是()焊接工艺的主要有害因素。
关于肝脓肿MRI表现,错误的是
水泥浆的强度应符合设计要求,设计无要求时不得低于( )MPa。
下列关于提单份数的表述,正确的有()。
在进行全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举时,符合条件的公民都有选举权和被选举权。下列关于人大代表选举的说法不正确的是()。
下列说法正确的有()。
下列属于墨家教育方法的是()。
某二叉树共有400个结点,其中有100个度为l的结点,则该二叉树中的叶子结点数为()。
Internetuseappearstocauseadeclineinpsychologicalwell-being,accordingtoresearchatCarnegieMellonUniversity.Even
最新回复
(
0
)