首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
admin
2019-03-19
117
问题
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态。书,真是用来念书的,念过便算数,不必消化,更不必用心。依此类推,书念得多,不一定成仙得佛,要例证满街都是。会考结束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把这种现象归于念书旗下,可捡来“小和尚念经,有口没心”一句撑腰,解释比较圆满。
选项
答案
We may as well mark out the difference between two ways of reading expressed in synonyms which can be used interchangeably in Chinese. Here I’d like to interpret one as mechanical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring with traveling. The former is preferred to the latter so far as today’s fashion goes. In terms of education, it is mechanical reading rather than intelligent reading that is prevailing. School life can be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of schemes to achieve good results in examinations. As soon as the session is over, they throw into oblivion all that they’ve mechanically memorized before they know what grades they are given. This mental state shows clearly that books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpose is served they are done away with. Nobody bothers to pay any attention to their contents, let alone digest them. It follows naturally that reading this way won’t lead to anywhere near Paradise even if one has finished a great amount of books. Numerous evidences are there for the asking. Don’t you see how joyful those girls are when they celebrate the end of examinations by throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done merely by rote. Also, the popular saying: "A novice chants scriptures—he moves his mouth without troubling his mind. " Nothing else illustrates the point more satisfactorily.
解析
“念书”和“读书”其实是同义词,翻译为英文都为reading,但在本文的语境中作者将其区别为“机械地读书”与“用心地读书”这两种读书方式,因此翻译本句时需要根据文章的具体内容,添加相关的背景信息。
“像”表示比喻,这里可使用短语be likened to (好比);“锦囊”是指“锦囊妙计”,即装着好计谋的袋子,故译为bags of schemes;“掠夺分数”即得到好成绩,这是身上装有锦囊妙计的目的,故以不定式结构to achieve good results in examinations表目的。
“成仙得佛”是具有中国特色的词汇,翻译时可采用归化的手法,借西方读者较熟悉的“上帝和天堂”与之相对,因此译为lead to anywhere near Paradise,便于译文读者阅读和理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dzfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
某日,甲到酒楼与朋友一起饮酒。其间,甲与邻座的乙因为琐事发生了争执,并且互相有推拉行为。在场人将甲、乙二人劝开。不久,乙抄起两个空啤酒瓶,将酒瓶砸碎后即寻找甲。当甲从酒楼走出时,乙嘴里说:“扎死你。”即手持碎酒瓶向甲扎去。甲躲闪不及,被扎伤面部。后甲双手抱
下列关于中国刑法适用范围的说法错误的是()。
theNationalCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference
culturalpluralism
Reuters
brokensociety
PresidentObama’srecenttriptoChinareflectsasymbioticrelationshipattheheartoftheglobaleconomy:ChinausesAmerica
Biogas:aSolutiontoManyProblemsInalmostalldevelopingcountries,thelackofadequatesuppliesofcheap,convenienta
AirFranceandBritishAirwayshaveannouncedthatlaterthisyeartheywillretirealloftheirConcordesfromcommercialservi
Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,
随机试题
影响X线照片密度因素的叙述,错误的是
工人进行定期体检时,首先应注意能引起肺癌毒物是工人进行定期体检时,首先应注意能引起白血病毒物是
A.白芍、地黄、麦冬B.鸡子黄、阿胶C.麻仁、牡蛎D.龟板、鳖甲E.五味子
A.艾滋病B.流行性斑疹伤寒C.人感染高致病性禽流感D.流行性感冒E.霍乱属于甲类传染病的是
病人男性,一看到女性即不能自控地想要和她谈恋爱、结婚,明知不对也无法控制。这种症状是
关于通风空调风管安装技术要求的说法,正确的是()。
对于未经海关许可,擅自将海关监管货物移作他用的行为属于:
下列各项可导致人为风险的是()。
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)为上市公司,2×14年至2×16年与长期股权投资有关资料如下:(1)2×14年6月30日,甲公司取得乙公司持有的丙公司60%股权,能够对丙公司实施控制。当日,丙公司可辨认净资产账面价值为8400万元,可辨认净资产公允价
不属于借助中介法招聘的是()
最新回复
(
0
)