首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
admin
2019-03-19
72
问题
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态。书,真是用来念书的,念过便算数,不必消化,更不必用心。依此类推,书念得多,不一定成仙得佛,要例证满街都是。会考结束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把这种现象归于念书旗下,可捡来“小和尚念经,有口没心”一句撑腰,解释比较圆满。
选项
答案
We may as well mark out the difference between two ways of reading expressed in synonyms which can be used interchangeably in Chinese. Here I’d like to interpret one as mechanical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring with traveling. The former is preferred to the latter so far as today’s fashion goes. In terms of education, it is mechanical reading rather than intelligent reading that is prevailing. School life can be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of schemes to achieve good results in examinations. As soon as the session is over, they throw into oblivion all that they’ve mechanically memorized before they know what grades they are given. This mental state shows clearly that books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpose is served they are done away with. Nobody bothers to pay any attention to their contents, let alone digest them. It follows naturally that reading this way won’t lead to anywhere near Paradise even if one has finished a great amount of books. Numerous evidences are there for the asking. Don’t you see how joyful those girls are when they celebrate the end of examinations by throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done merely by rote. Also, the popular saying: "A novice chants scriptures—he moves his mouth without troubling his mind. " Nothing else illustrates the point more satisfactorily.
解析
“念书”和“读书”其实是同义词,翻译为英文都为reading,但在本文的语境中作者将其区别为“机械地读书”与“用心地读书”这两种读书方式,因此翻译本句时需要根据文章的具体内容,添加相关的背景信息。
“像”表示比喻,这里可使用短语be likened to (好比);“锦囊”是指“锦囊妙计”,即装着好计谋的袋子,故译为bags of schemes;“掠夺分数”即得到好成绩,这是身上装有锦囊妙计的目的,故以不定式结构to achieve good results in examinations表目的。
“成仙得佛”是具有中国特色的词汇,翻译时可采用归化的手法,借西方读者较熟悉的“上帝和天堂”与之相对,因此译为lead to anywhere near Paradise,便于译文读者阅读和理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dzfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列社会关系中,属于民事法律关系的是()。
2017年8月,杭州互联网法院成立。互联网法院将涉及网络的案件从现有审判体系中剥离,依托互联网技术,实现了“网上案件网上审”。对此,下列表述正确的是()。
某乡政府通知所辖某村村委会,要求村委会向每户村民收取500元用于修建该村文化活动中心。村民认为修建文化活动中心的决定没有经过他们讨论同意,不愿交款。村委会告知村民,如不按期交款,就不发放筑堤防洪工程补助款。村民对此强烈不满,欲罢免村委会成员。请结
capitalchain
Reuters
WhenYouMove,IMove:IncreasingSynchronizationamongAsia’sEconomiesInrecentdecades,tradeintegrationwithinAsiaha
talentdevelopmentscheme
长征2F火箭
实名认证
中国画简称“国画”,一般是指用毛笔在宣纸上或丝绢上用墨色和中国画颜料所画的水墨画、重彩画或白描。中国画艺术追求的最高境界是:意境。中国画作画时讲究“随类赋彩”和“骨法用笔”。随类赋彩
随机试题
下列哪项是西医解剖学的子宫颈部位
A.急性膀胱炎B.急性肾盂肾炎C.泌尿系结核D.膀胱结石E.膀胱肿瘤中年男性,有顽固膀胱刺激症状伴终末血尿,应先考虑
A、甲省药品监督管理部门B、市场监督管理局C、乙市药品监督管理部门D、国家药品监督管理局甲省乙市丙县的A药品生产企业未经审查批准在丙县电视台发布虚假广告,如果在查处过程中,涉及药品专业技术内容需要认定的机关可以
有人曾这样描述黄土高原:“黄土高原地貌千姿百态、地域文化丰富多彩、生态环境日益改善。”据此回答问题。治理黄土高原水土流失的合理措施有()。①坡面修梯田,减缓坡度②加快林地建设,调节地面径流③保持传统轮荒耕作制度④在低洼处修建淤地坝,贮水
Whichofthefollowingwordsisinflectional?
幼儿园的教学方法有哪些?
阿伦森效应是指人们随着奖励、赞美减少而导致态度逐渐消极,随着奖励、赞美增加而导致态度逐渐积极的心理现象。根据上述定义,下列选项体现了阿伦森效应的是()。
在农业合作化运动中,党和政府领导农民创造的过渡形式有()。
执行完语句int[]x=newint[25];后,则下列哪项说法是正确的?
IDislikeFillingupFormsOfallthingsintheworld,Imostdislikefillingupforms;infact,Ihaveapositivehorroro
最新回复
(
0
)