首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
admin
2019-03-19
68
问题
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态。书,真是用来念书的,念过便算数,不必消化,更不必用心。依此类推,书念得多,不一定成仙得佛,要例证满街都是。会考结束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把这种现象归于念书旗下,可捡来“小和尚念经,有口没心”一句撑腰,解释比较圆满。
选项
答案
We may as well mark out the difference between two ways of reading expressed in synonyms which can be used interchangeably in Chinese. Here I’d like to interpret one as mechanical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring with traveling. The former is preferred to the latter so far as today’s fashion goes. In terms of education, it is mechanical reading rather than intelligent reading that is prevailing. School life can be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of schemes to achieve good results in examinations. As soon as the session is over, they throw into oblivion all that they’ve mechanically memorized before they know what grades they are given. This mental state shows clearly that books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpose is served they are done away with. Nobody bothers to pay any attention to their contents, let alone digest them. It follows naturally that reading this way won’t lead to anywhere near Paradise even if one has finished a great amount of books. Numerous evidences are there for the asking. Don’t you see how joyful those girls are when they celebrate the end of examinations by throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done merely by rote. Also, the popular saying: "A novice chants scriptures—he moves his mouth without troubling his mind. " Nothing else illustrates the point more satisfactorily.
解析
“念书”和“读书”其实是同义词,翻译为英文都为reading,但在本文的语境中作者将其区别为“机械地读书”与“用心地读书”这两种读书方式,因此翻译本句时需要根据文章的具体内容,添加相关的背景信息。
“像”表示比喻,这里可使用短语be likened to (好比);“锦囊”是指“锦囊妙计”,即装着好计谋的袋子,故译为bags of schemes;“掠夺分数”即得到好成绩,这是身上装有锦囊妙计的目的,故以不定式结构to achieve good results in examinations表目的。
“成仙得佛”是具有中国特色的词汇,翻译时可采用归化的手法,借西方读者较熟悉的“上帝和天堂”与之相对,因此译为lead to anywhere near Paradise,便于译文读者阅读和理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dzfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
在清末变法修律中,法理派和礼教派围绕《大清新刑律》等法典的修订原则产生了激烈争论,学界称之为“礼法之争”。下列选项中,法理派的主要代表人物是()。
下列关于国家机构和社会组织区别的表述,错误的是()。
Thefortunatepeopleintheworld—theonlyreallyfortunatepeopleintheworld,inmymind,—arethosewhoseworkisalsothei
policyofthelaw
Personalstatus
themeforInternationalTranslationDay
WhenYouMove,IMove:IncreasingSynchronizationamongAsia’sEconomiesInrecentdecades,tradeintegrationwithinAsiaha
毕业论文
()transferreferstoakindoftransferthatwouldinterferewithL2learning.
随机试题
乌梅丸的臣药是
注射液滤过除菌可采用
糖酵解、糖异生、磷酸戊糖途径、糖原合成途径的共同代谢产物是
A.异螺旋甾烷醇型B.齐墩果烷型C.螺旋甾烷醇型D.羊毛脂甾烷型E.呋甾烷醇型薯蓣皂苷属于
按照德国法律,对承诺生效的时间采用到达主义原则,因而受要约人在发出承诺通知后,原则上()。
在银行组织构架的内部管理上,也将银行机构分为()和利润中心两类,其中前者涵盖了管理部门、运作中心、培训机构等机构,而后者包括独立核算的分支机构、产品线和子公司等。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
舌神经与下颌下腺导管交叉部位多在()。
人像复原起源于十九世纪后半期,最初是为了证实一些“名人”的遗骨。十九世纪九十年代依据音乐家巴赫的尸骨,工作人员复原了巴赫的头像。他们借助解剖学知识和雕刻刀,通过半身像来重现出他的容貌。这是世界上第一次用科学方法复原生前面貌的成功尝试。现在这项技术已经广泛地
______存放待执行指令的地址。A.算术逻辑单元B.程序计数器C.指令寄存器D.累加器
最新回复
(
0
)