首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。 到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态
admin
2019-03-19
153
问题
何妨把念书和读书来一个新意义划分,就像区别旅游和旅行那样。时人流行旅游,淡泊旅行。教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态。书,真是用来念书的,念过便算数,不必消化,更不必用心。依此类推,书念得多,不一定成仙得佛,要例证满街都是。会考结束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把这种现象归于念书旗下,可捡来“小和尚念经,有口没心”一句撑腰,解释比较圆满。
选项
答案
We may as well mark out the difference between two ways of reading expressed in synonyms which can be used interchangeably in Chinese. Here I’d like to interpret one as mechanical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring with traveling. The former is preferred to the latter so far as today’s fashion goes. In terms of education, it is mechanical reading rather than intelligent reading that is prevailing. School life can be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of schemes to achieve good results in examinations. As soon as the session is over, they throw into oblivion all that they’ve mechanically memorized before they know what grades they are given. This mental state shows clearly that books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpose is served they are done away with. Nobody bothers to pay any attention to their contents, let alone digest them. It follows naturally that reading this way won’t lead to anywhere near Paradise even if one has finished a great amount of books. Numerous evidences are there for the asking. Don’t you see how joyful those girls are when they celebrate the end of examinations by throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done merely by rote. Also, the popular saying: "A novice chants scriptures—he moves his mouth without troubling his mind. " Nothing else illustrates the point more satisfactorily.
解析
“念书”和“读书”其实是同义词,翻译为英文都为reading,但在本文的语境中作者将其区别为“机械地读书”与“用心地读书”这两种读书方式,因此翻译本句时需要根据文章的具体内容,添加相关的背景信息。
“像”表示比喻,这里可使用短语be likened to (好比);“锦囊”是指“锦囊妙计”,即装着好计谋的袋子,故译为bags of schemes;“掠夺分数”即得到好成绩,这是身上装有锦囊妙计的目的,故以不定式结构to achieve good results in examinations表目的。
“成仙得佛”是具有中国特色的词汇,翻译时可采用归化的手法,借西方读者较熟悉的“上帝和天堂”与之相对,因此译为lead to anywhere near Paradise,便于译文读者阅读和理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dzfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
试论刑法中紧急避险的成立条件。
简述法律文化的概念和特点。
possiblerepercussionsofouractions
sharewealandwoewiththepeople
AcenturyagoAmericanmenoutnumberedandoutlivedthewomen.Butinthe20thcentury,womenbeganlivinglonger,primarilybec
Reinstateitscapacityofperformance
BrokebackMountain
中国航空业最近,中国发射的国产新一代火箭“长征三号”,将一颗美国制造的通信卫星送上轨道。这标志着中国在国际市场的竞争中又一次取得了成功。这颗新卫星,为亚太通信卫星有限公司所拥有。它已于8月1日投入商业运行。有7家中国的电视台租用。
ThediscoveryofimmunesystemparticlesthatattacktheAIDSvirusmayfinallyopenawaytomakeavaccinethatcouldprotect
illegalfund-raisingactivities
随机试题
激光打印机属于()。
猪向牛抱怨它不受人们的欢迎:“人们经常提及你的善良和你那仁慈的目光。确实,你给予了人们牛奶和奶油,但我给予人类的更多,我奉献人类熏肉和火腿,但是,人们还是不喜欢我,为什么?”牛想了想说:“也许是因为我是在生前奉献的。”牛的回答很巧妙,生前奉献是针对猪的评论
人民法院的下列哪些做法违反了两审终审制度?()
注册造价工程师继续教育规定,在公开发行的国家级杂志上发表工程造价管理方面的专业论文,每篇论文计( )个学时。
导游进行沿途风光讲解时,应注意()。
心理咨询过程应该(),才能帮助人们纠正不合理的欲望和错误的观念。
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的()需要和()的发展之间的矛盾。
王某邀请张某到家里吃饭,张某打车准时到王某家门口时,王某打电话给张某说,自己要加班.不能请张某吃饭了,张某只好又打车回家,以下说法正确的是()。
1903年,清政府下令废除科举,兴办学堂。()
暑期集训营有四个班,编号分别是1、2、3、4,每个班中恰好有一台电脑和一支手写笔。这8件物品每一件都是在2013年、2014年和2015年这三年中的某一年购进的,且满足以下条件:(1)1班的电脑和3班的手写笔是在2014年购进的;(2)2班的电脑和1班
最新回复
(
0
)