首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。③面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统
①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。③面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统
admin
2022-07-09
15
问题
①这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。②我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显. 经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。③面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。
④明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。⑤采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。⑥经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。
选项
答案
①The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. ②In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas. ③Confronted with this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, had a thorough understanding of, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks. We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. ④We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. ⑤We have adopted measures that are good for the near-term development and even better for the long-term one, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level. ⑥With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a "hard landing", maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.
解析
1.①句可以按照原文结构处理成In the past few years,the world economic recovery has been anemic…the global financial markets have been…and protectionism has been…,也可以灵活一点,选择“这些年”做主语,译作the past few years have witnessed/seen…,同时将后面三个并列的成分都处理成名词结构,分别译作anemic world economic recovery、volatility in…and a sharp rise…,更好地将句子搭建起来。
2.③句中“面对这种局面,我们保持战略定力……”,翻译时应注意句子问的逻辑关系,可将前半句处理为状语,译作Confronted with…。以此提高译文的衔接性。
3.③句中“不断创新和……”,翻译时既可以按照原文的结构处理成innovate constantly,也可以通过词性转换,将原文中的动词“创新”转化为名词形式,同时通过前置形容词fresh来体现“不断”之意,译作have made fresh innovations…,使译文显得更加地道、自然。
4.④句由三个分句组成,前两个分句描述动作执行的条件,后一个分句则解释前述条件实现后将采取的具体措施,翻译时应当体现这层逻辑关系,可通过逻辑连词as long as以及介词with引导的伴随结构来体现,译作 We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range,with employment growing…。
5.⑤句中“采取既利当前更惠长远的举措”,由于定语较为复杂,为了更好地传达信息,翻译时可以将原句中“举措”的前置定语“既利当前更惠长远的”处理为后置定语从句,译作We have adopted measures that are good for the near-term development and even better for the long-term one,以此来平衡句子的整体结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Wheneverthegovernmentincreasespublicservices,______becausemoreworkersareneededtocarryouttheseservices.
TheNationalIndustrialRecoveryActwasdesignedtospurindustry.
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
IntheeyesoftheAmericansperhapsthemostlaughablethingDaiwadidwastoannouncethatmembersofitsboardofdirectorsw
WhentheErieCanalwasbuiltinthe1820s,itwastheengineeringmarvelofitstime.
AsurveyofcorporateAmericabyBusinessWeekshowedwhatthemagazinecalled"ayawningdividebetweenfamily-friendlinessin
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
随机试题
根据以下情境材料,回答下列问题。近日,某市一商业街出现了一个街头卖艺表演的临时摊点。一名外地中年男子在每天下午人流高峰期,带领两名5~6岁的儿童在路边的人行道上进行杂耍表演。表演时.该男子在旁指导保护,并向过路围观群众讨要钱物,过路群众有的出于同
在中唐思想界打出“攘斥佛老”大旗的代表人物是()
我国秘书性工作萌生于哪一时期?为什么?
研究国际市场营销活动
下列地铁基坑内支撑构件中,属于钢结构支撑体系特有的构件是()。
在招标投标过程中,招标人以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人的,对潜在投标人实行歧视待遇的,强制要求投标人组成联合体共同投标的,或者限制投标人之间竞争的,()。
王女士在某网站购买了一件饰品,其质量保证期为3个月。王女士收到饰品时没有仔细检查,之后也一直没有使用。半年后王女士整理物品时,发现这件饰品有质量问题,于是联系该网站要求更换。对此,该网站()。
情景描述:某歌舞娱乐场所一共6层,层高3m,每层建筑面积2000m2,耐火等级二级,按照现行有关国家工程建设消防技术标准的有关规定设置消防设施。该歌舞厅定位是高档休闲娱乐场所,采用了豪华装修,大厅吊顶采用了胶合板、贴顶纸,墙壁为化纤装饰布。
(2017年)丙公司是一家设备制造企业,每年需要外购某材料108000千克,现有S和T两家符合要求的材料供应企业,他们所提供的材料质量和价格都相同。公司计划从两家企业中选择一家作为供应商,相关信息如下:(1)从S企业购买该材料,一次性入库,每次订货费用
印美关系60年来阴晴不定,双方合作一直不够顺畅。但此次两国达成核能合作的执行文本,使双方战略伙伴关系具备实质性内容。可以说,印美关系今后虽然还会出现很多(),但其性质和以前相比已发生了()的变化。
最新回复
(
0
)