首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起“消遣
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起“消遣
admin
2021-02-24
28
问题
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起“消遣”二字,最是要不得,好像是时间大多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人“消遣”?
陆放翁有句云:“待饭未来还读书”。我知道有人就经常利用这“待饭未来”的时间读了不少的大书。古人所谓“三上之功”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。
选项
答案
Time is life. Our lives are passing minute by minute, which does need our vigilance but always fails to draw our attention on ordinary days. Tiny cracks of time in a day are wasted before you even notice it. If we develop a habit of making use of leisure time, the effects can be added up and make a difference. The expression of pastime is often mentioned by some people who seem to have too much time to spend. I am afraid this attitude is the most undesirable. Life is so short that no one can afford to kill any time.
解析
1.画线部分第一句言简意赅,直译即可。
2.画线部分第二句中,“生命”可译为lives,需使用复数形式,“一分一秒的在消耗着”
可以理解为“一分一秒地度过”,故译为passing minute by minute, “警惕”可译为vigilance。
3.画线部分第三句中,“零碎时间”可译为Tiny cracks of time,“不知不觉”就是指“在人们意识到以前”,可译为before you even notice it。
4.画线部分第四句中的“养成……习惯”可译为develop a habit of…, “利用”可译为making use of,“积少成多终必有成”可译为the effects can be added up and make a difference。
5.画线部分第五句比较长,可分译成三句,先说“常听人讲起‘消遣’二字,似乎时间多的无法打发”,再说“这种态度最是要不得”,最后说“人生苦短,哪有多余时间来‘消遣’?”具体翻译时,“消遣”可译为pastime,“最是要不得”可译为this attitude is the most undesirable,最后一句的翻译可使用so…that…句型,以呼应原文中“哪里会有……”的语气。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Studentsworkedveryhard.B、Studentsfelttheyneededaseconddegree.C、Educationwasnotcareer-oriented.D、Thereweremany
A、LivinginthecenterofLondon.B、Don’tjudgebypersonalpreferences.C、Neverlivinginabeautifulvillagehouse.D、Don’twa
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
Afterthehorrorbecamepublicinhishometown,Sylacauga,Alabama,citycouncilpresidentGeorgeCarltontoldareporter,"Thi
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
A、Thehousingsector.B、Thetourismsector.C、Themanufacturingsector.D、Theservicesector.D在回答男士关于今年职场前景如何这一问题时,女士说由于房地产等产业的
A、Farfromworkingplace.B、Moresparetime.C、Nonurseryschoolnearby.D、Morepeopleinthearea.C女士在抱怨Layer-de-la-Haye的房子位置时
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
随机试题
TheaverageBritishpeoplegetsix-and-a-halfhours’sleepanight,accordingtotheSleepCouncil.Ithasbeenknownforsomet
试述统筹推进“五位一体”总体布局的内容。
患者,男性,表现为多饮、口渴,反复尿路结石,诊断为甲状旁腺功能亢进症,术后2周出现口周麻木和刺痛,双侧拇指强烈内收,掌指关节屈曲,指骨间关节伸展,呈助产士手状,腕、肘关节屈曲呈鹰爪状。出现这种情况第原因可能是
首次公开发行股票网下配售时,发行人和主承销商可以向其配售股票的投资者有()。[2018年9月真题]
口令
IfIhadamuseforeverytimeIthoughtofyou,I’dbepickingrosesforalifetime.——SwedishproverbMaryhadherown
2017年12月26日,新华社正式发布媒体人工智能平台“媒体大脑”,人工智能重新定义了媒体。下列关于“媒体大脑”的说法错误的是:
ManynowhavebeenbreathinghotflamesatourindustryandsoIthoughtitwouldbetimetosaymypiecethisweek,afterall,
在对象—关系数据库系统中,创建新的基本数据类型需要说明的信息包括________。Ⅰ.类型名Ⅱ.类型的存储信息Ⅲ.类型的地址Ⅳ.类型与ASCII码之间的转换
YouwillhearaninterviewwithamanageronblendingEasternandWesternmanagementstyles.Foreachquestion(23-30),mark
最新回复
(
0
)