首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
admin
2016-04-20
46
问题
石狮
(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于
汉朝
(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。石狮的外表各有不同。从整体上看,北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动。
选项
答案
The stone lion, introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architecture. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of the gate to drive away evil spirits. And the placement of the stone lions is quite fixed. According to traditions, the stone lions should be a pair with the male in the left and the female in the right. The appearances of stone lions can be various. As a whole, the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid.
解析
1.第1句中的“于汉朝传入中国”宜处理为定语,修饰“石狮”,用过去分词短语introduced into China in theHan Dynasty来表达。
2.第3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第1个分句中的“户院大门”可用gate或external door来表达。“在户院大门前”为地点状语,置于“石狮”之后。“来驱邪”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语to drive away evil spirits来表达。
3.第4句中的“门前摆放的石狮”因前面一句已有提及,故可承前省略译成the stone lions即可。将“雄狮在左而雌狮在右”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in theright来表达。
4.最后一句中的“北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动”为比较句,翻译时应采用比较级形式,表达为the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,“北方的”可译为in the North或from the North。“南方的狮子”因英语表达习惯避免重复,故用those来指代“狮子”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eNe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
A、Theyfeelenjoyable.B、Theyfeelsafeinbigcities.C、Theyfeelunproductiveandlonely.D、Theyfeelfree.C事实细节题。根据“Theyfee
QinShiHuangwasthefirstEmperorofaunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstruction
ItisoftensaidthatifyouareinBeijing,thereareessentiallytwothingsthatyoumustdo;oneistoclimbtheGreatWall,
随机试题
对于二组分系统能平衡共存的最多相数为()
经颈静脉肝内门静脉分流术(TIPSS)的禁忌证不包括
因痰饮内阻,津液不能气化上承于口,临床表现为
在下列项目中,包含在自有现金流量表中而不包含在全部投资现金流量表中的有()。
某通信楼,设置IG541管网灭火系统。该系统的机械应急操作装置应设在()。
A.L1~2,椎间盘突出B.L2~3椎间盘突出C.L3~4椎间盘突出D.L4~5椎间盘突出E.L5~S1椎间盘突出导致趾及足跖屈力弱的椎间盘突出症是
只要小王能评上教授,同时老雷没有评上研究员,大李就一定会评上教授。如果以上判断为真,那么,加上以下哪项前提,则可得出老雷评上研究员的结论?
如果一台路由器发生了拥塞,那么它应该向数据报的源主机发送的ICMP报文为
请在“考试项目”菜单上选择“字处理软件使用”菜单项,完成以下内容。1.输入下列文字,段落设置为左缩进2厘米、右缩进刀-0.4厘米、首行缩进2厘米,按右对齐的格式进行排版,并以WD8..DOC为文件名保存。20世纪三、四十年代,计算机的研究发
随着中秋节的临近,月饼消费“大战”逐渐拉开帷幕。省消协提醒广大消费者:月饼消费要谨慎。虽然距中秋佳节还有一个多月的时间,但市场上各式月饼已悄然出现。省消协有关负责人介绍,近年月饼消费投诉主要集中在以下几个方面:一是标注的生产日期滞后,即月饼上标注
最新回复
(
0
)