首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
石狮(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
admin
2016-04-20
53
问题
石狮
(stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于
汉朝
(the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。石狮的外表各有不同。从整体上看,北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动。
选项
答案
The stone lion, introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architecture. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of the gate to drive away evil spirits. And the placement of the stone lions is quite fixed. According to traditions, the stone lions should be a pair with the male in the left and the female in the right. The appearances of stone lions can be various. As a whole, the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid.
解析
1.第1句中的“于汉朝传入中国”宜处理为定语,修饰“石狮”,用过去分词短语introduced into China in theHan Dynasty来表达。
2.第3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第1个分句中的“户院大门”可用gate或external door来表达。“在户院大门前”为地点状语,置于“石狮”之后。“来驱邪”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语to drive away evil spirits来表达。
3.第4句中的“门前摆放的石狮”因前面一句已有提及,故可承前省略译成the stone lions即可。将“雄狮在左而雌狮在右”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in theright来表达。
4.最后一句中的“北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动”为比较句,翻译时应采用比较级形式,表达为the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,“北方的”可译为in the North或from the North。“南方的狮子”因英语表达习惯避免重复,故用those来指代“狮子”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eNe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ThemanwantstogotoTokyo.B、ThemanwantstogotoShanghai.C、Thereare4flightstoTokyofortherestoftheday.D、The
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
Adegreefromacollegeoruniversityisoftenakeythatopensdoorsof【B1】______—doorstoabetterjobandabetterlife.With
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
A、Theyfeelenjoyable.B、Theyfeelsafeinbigcities.C、Theyfeelunproductiveandlonely.D、Theyfeelfree.C事实细节题。根据“Theyfee
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
随机试题
A.肾盂肾炎B.慢性肾衰竭C.慢性肾小球肾炎D.急性肾小球肾炎E.原发性肾病综合征需给予优质蛋白质饮食的疾病是
某会议室平面、剖面如图5—1、5—2所示。设计说明:(1)地面做法:结合层:素冰泥砂浆一遍,20mm厚1:4干硬性水泥砂浆;面层:600mm×600mm白色釉面砖,白水泥砂浆擦缝。(2)踢脚线:踢脚线高庹:150mm;结合层:1:3水泥砂浆
期货公司办理以下事项时,应当经国务院期货监督管理机构批准的是()。[2015年5月真题]
华侨和港澳台同胞的工资、薪金所得,采取加计扣除费用的办法。()
甲公司为上市公司,其自2×14年起实施了一系列股权交易计划,资料如下:(1)2×14年10月,甲公司与乙公司控股股东丁公司签订协议。协议约定:甲公司向丁公司定向发行1.2亿股本公司普通股股票,以换取丁公司持有的乙公司60%的股权。甲公司定向发行的股票按规
社会能力的构成主要有三个维度:______、亲社会交往能力、______。(山西)
浏览器
Steve:Francesca,what’syourfavouritepieceofmusic,wouldyousay?Francesca:Ithinkit’s"PieJesu"byAndrewLloyd-We
DawnaWalterisoneoftheauthorsleadingthewayinBritainwithherbookthatattemptstohowevenatidy【M1】______
Hewasaboutfortyyearsold,______,industrious,andmadealivingfromthelittlefarmwhichisnowovergrownwithweeds.
最新回复
(
0
)