首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
admin
2020-12-02
26
问题
馆藏
(collections)丰富的
高校博物馆
(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但相对于许多世界一流学府的博物馆一直都是游客和学者前往的著名景点而言,国内的高校博物馆仍然有待发掘。
选项
答案
The university museums boasting vast collections are undoubtedly "a palace of treasure". Regrettably, however, this treasure has been receiving little attention. Recently, some universities in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.
解析
1.第1句中的“馆藏丰富的”用现在分词短语表达,作后置定语,译作boasting vast collections。“一座宝藏”可简单译为a treasure,但不如用a palace of treasure来表达语义更生动饱满。
2.第2句中的“但令人遗憾的是”可套用句型it is a pity that...,此处用副词regrettably置句首修饰一整句则更简单,是英语中常用的表达方式。
3.仔细分析可发现,第4句“这一举动……良好的开端”中的“这一举动”指代前一句的内容,故将该句处理成非限制性定语从句,译作which is a good start...。“为学术馆藏走近普通大众”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to bring academic collections closer to the general public来表达。
4.最后一句进行了对比,重点为后一分句内容“国内的高校博物馆仍然有待发掘”(the domestic university museums are still waiting to be discovered)。所以翻译时,可以考虑将这两个分句进行“合译”,后一分句作主句,前一分句则处理成用as引导的状语从句,使译文结构紧凑流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Calculus.B、Modernpoetry.C、Chemistry.D、Introductoryeconomics.B对话中提到,学生所选的6门功课分别是chemistry,calculus,modernAmericannovel,
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionesta
A、4.B、2.C、6.D、8.C文中共出现4和2这两个相关数字。文章开头提到有4名持枪分子被击毙,2名士兵丧生,二者相加即可得出交战双方丧生的人数。故答案是C项。
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
重阳节(theDoubleNinthFestival),即农历九月初九。重阳节早在战国时期(WarringStatesPeriod)就已经形成,自魏晋重阳气氛日渐浓郁,倍受历代文人墨客吟咏,到了唐代被正式定为民间的节日。2012年12月28日,法
民宿(Minshuku)是指利用自家空闲房间,给旅客提供可以体验乡野生活的一种新的住宿方式。和传统的旅馆不同的是,民宿往往没有高级奢华的设施,但因为能让人体验当地风情和一种不同的生活,因此十分流行。民宿在世界各国的叫法略有差异,比如,在欧洲是农庄式民宿(A
A、TheBraveAward.B、ExcellentWomanAward.C、TheMaritimeAward.D、TheInternationalMaritimeOrganization’sAward.D
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派(school)。这就是有名的诸子百家(
随机试题
ThescientistsattheUniversityofBerninSwitzerlandhaveusedaweakenedvirusthatisnotinfectiousandhasprovedsafean
口唇樱桃红色属于()口唇青黑属于()
[背景资料]某建筑公司于2015年3月8日与某建设单位签订了修建建筑面积为3000m2工业厂房(带地下室)的施工合同。该建筑公司编制的施工方案和进度计划已获监理工程师批准。施工进度计划已经达成一致意见。合同规定由于建设单位责任造成施工窝工时,窝工费用按
背景某建设单位(甲方)与某施工单位(乙方)签订了施工合同,同时与某降水公司订立了工程降水合同。甲乙双方合同规定:采用单价合同,每一分项工程的实际工程量增加(或减少)超过招标文件中工程量的25%以上时调整单价;工作B、E、G作业使用的主导施工机械一台(乙方
甲、乙、丙、丁均为证券业财务与会计人员,甲在下班后兼职与主业有冲突的岗位,乙经公司授权动用了单位的资金200万元,丙为方便使用公司资金擅自修改了财务系统,丁丢弃了公司部分财务凭证,以上()的行为是证券业财务与会计人员的禁止性行为。Ⅰ.
下列动物激素中,作用范围最广泛的是()。
对历史的________,永远是那些走向未来的人们的思维追求。对于近年来持续升温的“国学热”,就有学者冷静地指出,由于观念与现实严重背离,近代儒家文化曾经陷入自身难以摆脱的________。只有正确看待这一点,才能真正有助于儒学在新世纪的复兴。依次填入画横
“霍桑效应”就是当人们在意识到自己正在被关注或者观察的时候,会刻意去改变一些行为或者是言语表达的效应。根据上述定义,下列属于霍桑效应的是()。
A、 B、 C、 D、 D只有将入侵检测系统放置在路:由器和边界防火墙之间(即将入侵检测器放在防火墙:之外),才能审计来自Intermt上对受保护网络的攻击类型。
Accordingtopsychologists,acompulsivespenderwantstospendalotofmoneybecause:
最新回复
(
0
)