首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗癌症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这些副作用
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗癌症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这些副作用
admin
2018-06-06
65
问题
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗癌症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这些副作用。
中国的中医事业由国家中医药管理局负责,有条不紊地开展和发扬。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. TCM is well recognized for its remarkable effectiveness in offsetting the side effect caused by the toxic and chemical treatment of cancer cases in the western medical system. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM. is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, pharmacology/herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eQSO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Howmuchphysicalactivityshouldteenagersdo,andhowcantheygetenough?Manyteenagersspendalot
Howmuchphysicalactivityshouldteenagersdo,andhowcantheygetenough?Manyteenagersspendalot
Therearemanydifferentwaysofcomparingtheeconomyofonenationwiththoseofanother.
WhyhaslifeflourishedonEarth?Thisquestionhasatwo-part,answer.First,Earthhasbeenacradleforlifebecauseofitsp
Ialwaysthinkofbookswithunutterablefeelings,beingdeeplyindebtedtothem,asIam,forthewarmththeyhavebroughtme.
Scienceandtechnologyisamongthefactorsthathavetakenthehumancivilizationtothelevelitenjoystoday.Everymilestone
北京奥运会不仅将展示新的激动人心的中国文化,也将体现北京独特的个性与技巧。北京也认为,应从奥林匹克运动中通过广泛咨询,得到技术上的建议。在准备这份报告时,我们咨询了来自悉尼、亚特兰大、巴塞罗那的专家。协商和对话是我们工作的原则。//再次申办以来,
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
A、OnlyafewofthemanymoviesproducedinChinacanmakebigprofits.B、OnethirdofthemoviesproducedinChinaareexported
随机试题
Theconceptofobtainingfreshwaterfromicebergsthataretowedtopopulatedareasandaridregionsoftheworldwasoncetrea
领导科学在我国建立于20世纪80年代,发展于90年代,完善于
宫口扩张潜伏期需要的时间为
地籍最早是为征税而建立的一种田赋清册或簿册,其主要内容有应纳课税的土地面积、土地质量等级及土地税额。()
发展规划的战略目标一般有经济目标、技术目标、社会目标、环境目标和()。
信息标准化是建立全国建设工程造价信息系统的基础性工作,其具体建设工作内容不包括()。【2012年真题】
已知某挖土机挖土的一个工作循环需5分钟,每循环一次挖土0.5m3,工作班的延续时间为10小时,时间利用系数K=0.7,则其产量定额为()m3/台班。
如果当事人没有约定,则人民法院在确定合作作者署名顺序时可以参考的因素有()。
下列程序的运行结果是()。#include<stdio.h>main(){staticchara[]="Languagef",b[]="programe";char*p1,*p2;intk;
Internet是目前世界上第一大互联网,它起源于美国,其雏形是()。
最新回复
(
0
)