首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗癌症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这些副作用
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗癌症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这些副作用
admin
2018-06-06
72
问题
中医是中国文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。用西医的毒性和化学疗法治疗癌症会引起副作用,中医疗法却公认能显著地化解这些副作用。
中国的中医事业由国家中医药管理局负责,有条不紊地开展和发扬。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. TCM is well recognized for its remarkable effectiveness in offsetting the side effect caused by the toxic and chemical treatment of cancer cases in the western medical system. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM. is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, pharmacology/herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eQSO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Therestaurantfeaturesawide-openkitchensurroundedbywoodencountersonthreesides,whereabrigadeofassiduouschefswit
Onceagain,thisassumptionisimplausible.Thepublicwillnotbeoutragedifitistoldthatprecedentswillbeconfinedtoth
Peopleusedtohavechildrenbecausetheybelievedchildrencouldstretchoutaidsand______parentswithaffectionwhenparents
In1870,theUnitedStatesBureauoftheCensusofficiallydistinguishedthenation’surbanpopulationfromitsruralpopulation
Itwouldbewiseifyouhadnotbreathedasinglewordofthematter.
Manypeopleattherockconcertwerestandinginthe________,becausetherewerenoseatsleft.
OnememberwhichlivesinHanoverParkexplainshisinitiationintotheAmericans,probablythelargestgang.
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,近年来,中国企业实施“走出去”战略实现了较大跨越。截至2006年底,中国企业在160多个国家和地区投资设
A、Peopleresiststandardization.B、Parentswanttoreducetheweddingcost.C、Manycouplescan’taffordmorethanthepriceofa
A、Describingtypesofcrimes.B、Givingwarningsagainstcrimes.C、Tellingpeoplethatitisadangeroustown.D、Showingtheauth
随机试题
港口与航道工程常用土工织物的主要性能指标有()。
A、Countlesstreelimbs.B、Afewskeletons.C、Lotsofwreckedboatsandships.D、Millionsofcoinsonthebottom.D事实细节题。新闻中提到,19
变压器的储存有什么要求?
由债权人对债务人发出,命令付款人按照指定的日期、金额向债权人或其他受款人无条件支付的凭证,称作()
无排卵性功血的子宫内膜的病理变化包括________、________、________、及________。
I期睾丸肿瘤首选的治疗方式是
A.冠状动脉粥样硬化B.结核C.白内障D.足趾尖麻木E.直立性低血压属于糖尿病自主神经病变的是
引起小儿病毒性肠炎的主要病原为
自治区制定的自治条例和单行条例的审批权属于()。
比光年更大一点的“尺子”叫“秒差距”。1秒差距等于3.26光年,大约等于31万亿千米。()
最新回复
(
0
)