首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to be radically revised. In less than a hundred years,
The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to be radically revised. In less than a hundred years,
admin
2014-02-15
26
问题
The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to be radically revised. In less than a hundred years, we have found a new way to think of ourselves.
From sitting at the center of the universe, we now find ourselves orbiting an average-sized sun, which is just one of millions of stars in our own Milky Way galaxy. And our galaxy itself is just one of billions of galaxies, in a universe that is infinite and expanding. But this is far from the end of a long history of inquiry. Huge questions remain to be answered, before we can hope to have a complete picture of the universe we live in.
I want you to share my excitement at the discoveries, past and present, which have revolutionized the way we think. From the Big Bang to black holes, from dark matter to a possible Big Crunch, our image of the universe today is full of strange sounding ideas, and remarkable truths. The story of how we arrived at this picture is the story of learning to understand what we see.
选项
答案
过去我们自认为是宇宙中心,现在我们发现地球围着太阳转,太阳只是银河系数百万颗恒星中体积中等的一颗,而我们的银河系也只不过是数十亿个星系中的一个,存在于无穷无尽、不断扩展的宇宙之中,宛如沧海一粟。但这一发现远远没能解决我们长久以来的疑问。想要完全了解我们生活在其中的宇宙的全貌,还有许多重大问题需要解决。 我希望你们能分享我对这些发现的兴奋之情,不论是过去的还是现在的,因为它们彻底改变了我们的思考方式。从创世大爆炸到黑洞,从暗物质到可能出现的大坍缩,我们今天的宇宙观充满前所未闻的观点和引人注目的真知灼见。我们形成这样的宇宙观的过程也就是我们学会理解所耳闻目睹的一切的过程。
解析
1、科技英语行文规范,描述平易,逻辑严谨,译好具有高度专业性的术语和表述方法是重点所在。
2、第1段中要求翻译的第1、2句在语义铺陈上层层递进,故译为一句话;“宛如沧海一粟”是译文的增译成分。
3、第1段中要求翻译的第4句的before引导的从句在深层语义上构成假设,故在翻译时将其前置,并以“(如果)想要”明示这种逻辑关系。
4、第2段第1句的which引导的非限定性定语从句起补充说明的作用,交代原因,故在翻译时可增译“因为”来明确这种逻辑关系:revolutionize译为“彻底改变”或“在…方面引起突破性变革”。
5、翻译要力戒望文生义。如第2段最后一句的story此处就不宜译成“故事”,考虑语域和语境,这里译为“过程”。在新闻英语中,story又常被理解为“一则新闻”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
NewdatareleasedtodayfromthePartnershipforaDrugFreeAmericasuggestthatnotonlyaregirlsnowdrinkingmorethanboys
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
LiteratureofNeoclassicismisdifferentfromthatofRomanticisminthat
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
随机试题
中国环宇公司与某国艾易达公司签订的国际货物买卖合同中约定,合同争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,仲裁地在北京。双方未约定仲裁规则及仲裁协议适用的法律。依相关规定和规则,下列哪一选项是正确的?()
某企业2008年度销售收入实际总额50万元,存货平均余额9万元,其中超储积压不合理占用数0.8万元,2009年度销售收入总额70万元,存货周转加速率10%。根据背景材料所述,2009年度存货资金占用量是()万元。
下列有关确定存货可变现净值的表述中,正确的有()。
项目组织作为一个系统,其要素不包括________。
班级授课制的优点是什么?
边塞涛:指以军旅生活或边塞生活经历为题材,主要表现边塞风光、边疆战士艰苦生活、将士杀敌报国和建功立业的抱负、边疆将士思乡情思等主题。下列不属于边塞诗的是()。
关于类风湿关节炎晨僵的叙述,错误的是
【和平共处五项原则】苏州大学2002年中国现代史真题;中山大学2014年历史学基础(A)真题
某系统有4个页框,某个进程页面使用情况如表2-1所示。请问采用FIFO置换算法将会替换的页的页号为()。采用LRU置换算法将会替换的页的页号为()。采用简单CLOCK置换算法将会替换的页的页号为()。采用改进型CLOCK置
Almost20,000whaleshavebeenslaughteredsincea【B1】______oncommercialwhalingwasintroducedin1986andthedeath【B2】______
最新回复
(
0
)