首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是
admin
2010-07-19
46
问题
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。
选项
答案
Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions which are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own. No one can live your life again after your death. A full awareness of this will make you understand that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of you. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which will certainly add luster to your personality.
解析
这是一篇非常理性的文字,语言不复杂,但是在用词上面有一定讲究,重在突出其深藏的含义。文中有些说法需要推敲其内在含义才能够准确把握,比如,“身外之物”,这是汉语文化特有的名词,最好考证一番再下笔;“没有人能够代替你再活一次”,有些同学译成“nobody can replace you to the live again”,意思就比较晦涩了,其实“代替你”只是为了和上面一句话形成对照,并不是主要意思,甚至不用翻译出来,参考译文做得就比较好。“如果你真正意识到了这一点……”,这一句译文使用了一种叫做“非人化指称”的技巧,即原文的主语是人,但是翻译过来却成了物,此处的主语就由“you”变成了“意识到”,非人化指称能让行文更加简练、流畅,此处就是一例。不过,用普通的译法,这句话也能表达清楚,如下:“if you come to be aware of this,you will understand that...”.技巧是死的,但是翻译是活的。原文最后一句其实有点混乱,人生意义出现了两次,但是两次的意义并不相同,甚至有些矛盾。所以,翻译时应该根据上下文做一定调整。译文此处把第一个“人生意义”理解为“重要性”(significance),是比较恰当的。这样的文章在八级考试中也出现过几次,同学们注意翻译完之后一定要留出些时间回头细读,因为这类文章的原文比较中国化,有些很抽象,甚至晦涩,往往会给同学们的译文造成极大的干扰,检查时尤其要保持一种“自然意识”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/erlO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingwriterswaseverappointedasPoetLaureate?
ThetwoneweststateswhichjoinedtheUnitedStatesare
SomeProblemsFacingLearnersofEnglishAlthoughmanyEnglishlearnershavegothighscoresinanEnglishtestsuchasIELT
Bysomeestimates,thereareasmanyas12millionillegalimmigrantsintheUnitedStates,toilinginfarmfields,restaurantk
WhichcountrywasneverbethecolonyoftheGreatBritain?
Wecaninferfromthefirsttwoparagraphsthattheindustrialistsdisregardenvironmentalprotectionchieflybecause______.T
______andWilliamShakespearearethebestrepresentativesoftheEnglishhumanism.
"IfWintercomes,canSpringbefarbehind?"Whatkindoffigureofspeechisusedbythepoethere?
Howiscommunicationactuallyachieved.’?Itdepends,ofcourse,eitheronacommonlanguageoronknownconventions,oratleas
1 Thereisanacceleratingtrendtowardgreaterrealisminmediacommunications.Thistrendcanbeattributedtotechnological
随机试题
R717标准工况是:蒸发温度一15℃,吸气温度一10℃,冷凝温度30℃,过冷温度()。
反射时的长短主要决定于
终止室性心动过速的发作,首先应用的药物为
正态分布的数值变量资料,描述离散趋势的指标最好选用
可按平面问题求解地基中附加应力的基础是( )。
①亚投行立足亚洲,面向世界②亚洲路通、物通、贸通,还将辐射到世界各国各地区,带动更为广阔地区基建的普遍发展③根据它的顶层设计,亚投行的运行与发展将普遍惠及整个亚洲,并溢出亚太,走向全球④所以,亚投行的建设,其意义超越一个或几个双边自贸区,并为自贸升级
结合材料回答问题:材料1棱镜计划是一项由美国国家安全局自2007年小布什时期起开始实施的绝密电子监听计划,该计划的正式名号为“US一984XN”。美国情报机构一直在九家美国互联网公司中进行数据挖掘工作,从音频、视频、图片、邮件、文档以及
"Googleisnotaconventionalcompany.Wedonot【C1】______tobecomeone,"wroteLarryPageandSergeyBrin,thesearchfirm’sfo
Mrs.Greeninvitedsonicofherfriends【16】dinner.Shewantedtocookafishinanewway.Shewasverypleasedwith【17】whenthe
Readthereportbelowaboutthegrowthoflow-costairlines.ChoosethecorrectwordtofilleachgapfromA,BorContheoppo
最新回复
(
0
)