首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是
admin
2010-07-19
74
问题
名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。
选项
答案
Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions which are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own. No one can live your life again after your death. A full awareness of this will make you understand that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of you. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which will certainly add luster to your personality.
解析
这是一篇非常理性的文字,语言不复杂,但是在用词上面有一定讲究,重在突出其深藏的含义。文中有些说法需要推敲其内在含义才能够准确把握,比如,“身外之物”,这是汉语文化特有的名词,最好考证一番再下笔;“没有人能够代替你再活一次”,有些同学译成“nobody can replace you to the live again”,意思就比较晦涩了,其实“代替你”只是为了和上面一句话形成对照,并不是主要意思,甚至不用翻译出来,参考译文做得就比较好。“如果你真正意识到了这一点……”,这一句译文使用了一种叫做“非人化指称”的技巧,即原文的主语是人,但是翻译过来却成了物,此处的主语就由“you”变成了“意识到”,非人化指称能让行文更加简练、流畅,此处就是一例。不过,用普通的译法,这句话也能表达清楚,如下:“if you come to be aware of this,you will understand that...”.技巧是死的,但是翻译是活的。原文最后一句其实有点混乱,人生意义出现了两次,但是两次的意义并不相同,甚至有些矛盾。所以,翻译时应该根据上下文做一定调整。译文此处把第一个“人生意义”理解为“重要性”(significance),是比较恰当的。这样的文章在八级考试中也出现过几次,同学们注意翻译完之后一定要留出些时间回头细读,因为这类文章的原文比较中国化,有些很抽象,甚至晦涩,往往会给同学们的译文造成极大的干扰,检查时尤其要保持一种“自然意识”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/erlO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InBritain,popularnewspapersarealsocalled______.
Accordingtothewriter,theIndianconstitutionrecognises______.InLinel,paragraph3,"toehold"meansthatEnglish______
Nowadays,thereisanewtrendamongcollegestudents.Manyofthemhavemovedouttoliveoutsidethecampus,someforlove,an
OppositiontotheVietnamWarintheUnitedStatesdevelopedimmediatelyafterthebeginningofthewar,chieflyamongtradition
1 Itakeitthatthepurposeofanylanguagecourseistodevelopinlearnerstheabilitytoengageincommunicativebehaviour
1 Afolkcultureisasmallisolated,cohesive,conservative,nearlyself-sufficientgroupthatishomogeneousincustomandra
Howiscommunicationactuallyachieved.’?Itdepends,ofcourse,eitheronacommonlanguageoronknownconventions,oratleas
Itmightbesupposedthatgreaterefficiencyshouldbeachievedffseveralpeoplecollaboratetosolveaproblemthanifonlyon
老头儿说我的毛病又太盛.又说,若对手盛;则以柔化之。可要在化的同时,造成克势,柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,让对手人你的势。这势要你造,需要无为而无不为。无为即是道,也就是棋运之大可不变,你想变,就不是象棋,输不用说了,连棋边儿都沾不上。棋运不可悖
WhichisgenerallyregardedasArnoldBennett’smasterpiece?
随机试题
试述国家公务员职业发展和保障制度及其各构成要素的概念。
1岁小儿,血常规检查结果如下:Hb80g/L,MCV98f1,MCH33pg,MCHC32%.。最适宜的治疗是
小儿运动功能的标准出现时间,下列哪项是正确的()
下列关于重组DNA技术的叙述,错误的是
根据我国《对外贸易法》,关于货物和技术贸易管理的说法,正确的是()。(2011年多项选择第70题)
根据《建设工程监理范围和规模标准规定》,下列建设工程中,不属于必须实行监理的是()。
航道整治工程施工组织设计的主要内容包括()。
下列说法不正确的是()。
设立证券投资基金的条件为()。
某年级的学生最胖的是49千克,最瘦的是23千克(按整千克计算)。如果从该年级学生中任选若干人,那么至少选()人才能保证有6人的体重相同。
最新回复
(
0
)