首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility
admin
2013-11-29
62
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人与人之间没有太大差别。他们都是伟大与渺小、美德与邪恶、高贵与低贱的混合体。虽然有些人的性格更坚强,或机会更多,从而在这个或那个方面更能自由地发挥天分,但是人类的潜能并没有差别。就我而言,我并不认为自己比大多数人或好或差,但我却懂得,我若记下生命中的每个行为、脑海中掠过的每个想法,世人将把我视作堕落的怪物。每个人都会有这些奇怪的想法,认识到这一点,就能启迪我们将宽容同样地给予自己和他人。如果我们因此还能以幽默的态度看待我们的同胞,包括那些最杰出和令人尊敬的人物,能以轻松的态度对待自己,那也是很有益的。
解析
1.第一句中not much to choose between指“两者不相上下,没有什么好挑的”。
2.第二句中hotchpotch指“混杂物,杂烩”。
3.第三句中give…freer play指“自由发挥”。potentially为副词,指“在潜能上”,在此可转译为名词“潜能”。
4.第四句中set down指“记录,写下”。the world此处指“世人”。depravity指“堕落”。
5.第五句中修饰主语knowledge的定语从句these reveries are common to all men可单独译为一个分句“每个人都会有这些奇怪的想法”。knowledge可转译为动词“认识到这一点”,从而使译文更流畅。
6.revery指“空想,幻想”。
7。最后一句需要调整语序,先译出if引导的条件从句。
8.eminent指“杰出的,显赫的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/euZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isrememberedasagreatgeneral,asoneofthefoundersoftheRepublic,asthecountry’sfirstPresidentandalsoas"t
______hasalwaysbeenregardedasoneofthegreatestbooksofwesternliteratureandjustasErnestHemingwaynotedthat"allm
______hasattainedalmostuniversalacceptanceasAmerica’sgreatestbookofpoemsandithasbeenpraisedas"DemocraticBible
Therelationbetween"dog"and"animal"isthatof
TheparliamentofNepalvotedoverwhelminglyinMarchtolegalizeabortioninthatcountryupto12weeksofpregnancyandasla
TherighttopursuehappinessisissuedtoAmericanswiththeirbirthcertificates,butnooneseemsquitesurewhichwayitra
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。这一时期的筷子
______inBritishandAmericanEnglishhavedivergedverymuchaccordingtothespeakers.
Fornearly400years,BritainwasundertheRomanoccupation,buttheRomansneverconqueredthetribesof______.
随机试题
除特殊情况外,替喷施工必须连续进行,且一律采用()。
Withouthiswartimeexperience,Hemingway______hisfamousnovelAFarewelltoArms.
A.血性乳头溢液B.乳房肿块伴周期性疼痛C.无痛性乳房肿块,生长迅速D.乳头慢性湿疹样改变派杰病最典型的临床表现是
患者,男,79岁。久病卧床,近日突发冷汗,自出,四肢厥逆,面色苍白,脉微欲绝。用药首选
城市道路工程的施工顺序一般为()。
资产组的可收回金额应当按照资产组公允价值减去处置费用后的净额与其预计未来现金流量现值中较低者进行确认。()
准时制库存是维持系统完整运行所需的最小库存,有了准时制库存,所需商品就能按时按量到位,分秒不差。()
下列选项中,不属于Internet基本功能的一项是()。
被收容教育人员只要在收容教育期间确有悔改表现或有立功表现以及其他特殊情况,就可以提前解除收容教育。( )
(2018年真题)关于我国刑法溯及力的适用,下列表述中正确的是
最新回复
(
0
)