首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。 这一时期的筷子
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。 这一时期的筷子
admin
2013-05-19
79
问题
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。
几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。
这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。
全国各地的筷子大小基本一样s,而用材的种类则各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
选项
答案
Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks as the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth.
As early as in the Zhou Dynasty (llth~3rd century B. C), chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice.
The Chinese term for chopsticks during this period was zhu, a character whose sound was homonymous with another word meaning "to stop". Since this character was taboo on ships, which were not supposed to stop en route, it was changed to kuai, a word homonymous with another word meaning "quick". Then, another character zi was added as a sort of suffix, as occurs with the names of many common objects, such as beizi (cup), panzi (plate), guozi (pot), zhuozi (table), etc.
Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.
Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen. In the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color.
解析
人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为“中华文明的精华”。本篇介绍了“筷子”这一名称的来历、筷子用材的种类等。
最有特色的用餐工具:译为“the most distinctive eating tool”,其中“distinctive”表示“serving to mark a difference or make distinct(区别的;有特色的)”。
饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。
“bite-sized morsels of food”似乎更符合语篇特色,其中“morsel”指“tiny piece(esp.of food);mouthful(一小块食物;一口)”。
一直视筷子为一种……最简单同时也是最有效的工具: “一直”提示译者时态应为现在完成时,译为“have always regarded…the simplest possible and the most efficient tool”。
这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此, “叫做……”可译为“a term for sth.”, “term”表示“word used to express an idea,esp.a specialized concept(名词;术语)”。故译成“The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”。
与“住”字谐音: “住”与“箸”谐音,所以,翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为: “a character whose sound was homonymous with another word meaning‘to stop’”。
因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以舍弃原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为“which were not supposed to stop en route”。其中“be not supposed to”表示“not be allowed to do(不被许可)”; “en route”表示“on the way(在途中)”。
此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现词缀的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then,another character zi was added as a sort of suffix.”。
全国各地的筷子大小基本一样: “在……方面一样”译为“be uniform in…”,故译为“Chopsticks,which are roughly uniform in size throughout China”。
漆器:lacquer。
象牙:ivory。
铝:aluminum。
嵌有银器的木筷: “嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中“inlay”表示“set pieces of(designs in)wood,metal,etc.in the surface of another kind of wood,metal,etc.so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌)”,“inlay”的过去式、过去分词均为“inlaid”。
因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应: “起反应”可译为“react to”, “起变色反应”译为“react to sth.by changing color”。故整个分句译为“since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheMet,inmanypeople’sminds,wasmoresuperiortotheNewYorkCityOpera.
Thetwoclassesofwordsinvolvethecommonthingsoflife,andarethestockintradeofallwhousethelanguage.
AbranchoftheNationalAcademyofSciencesreportedWednesdaythatfederalsafetyregulatorslackoftheexpertisetomonitor
ThedominantgroupinAmericanlifeis______.
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时候流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,及其险峻。民族生命的进展,其经
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
Thoreau’s______isfullofeco-wisdom.
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。沿着荷塘,是一条曲折
随机试题
腺样囊性癌预后最差的组织学类型为
翳风穴位于
患者,女性,30岁。1周来发热,尿频、尿急、尿痛伴腰痛,既往无类似病史。查体:体温38.3℃,心肺检查未见异常。腹软,肝脾肋下未触及,双肾区有叩击痛。化验:尿蛋白(+),白细胞30~50个/HP,可见白细胞管型。治疗本病的一般用药疗程是
其中有330味中药记有“修治”专项,综述了前代炮制经验的著作是
在开标时,被判定为无效投标文件的有()。
主动投资的目标是()。
甲股份有限公司(下称“甲公司”)为上市公司,系增值税一般纳税人,销售商品适用的增值税税率为17%;适用所得税税率为25%,所得税采用资产负债表债务法核算,当年发生的可抵扣暂时性差异预计未来期间内能够转回,期初递延所得税资产、负债均无余额;按净利润的10%计
内部关系是指公安机关内部上下级之间、同级与同级之间、警种与警种之间,按照一定规则构成的关系。关于内部关系,下列说法正确的有()。
Conventionalwisdomaboutconflictseemsprettymuchcutanddried.Toolittleconflictbreedsapathyandstagnation.Toomuch
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
最新回复
(
0
)