首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
admin
2015-11-27
73
问题
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
选项
答案
Life is like a glass of wine, from which life’s passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine’s dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life’s intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.
解析
1.第一句中,“热爱生活的人”译为life’s passionate lovers,其中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。“品出”的重心在于“品”字,可结合后面的“无穷无尽的美妙”搭配翻译,活译成discover。“美妙”是一个虚词,意思模糊,翻译时不如将其具体化,译为delights“快乐”,因此整个动词短语可译为discover inexhaustible delights。
2.第二、三、四句有一个共同的特点,即缺少主语和连接词,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要加上。主语建议用不定人称代词one代替;连接词则应根据上下文的实际需要选用。“它的暗红色中有血的感觉”,注意不能直译为there is a trace of blood in its dark redcolor,否则就真的是酒中有血了。作者此处想要表达的意思是,“它暗红的颜色能让人联想到血,而血正是生命的象征”。因此,建议将其意译为the wine’s dark red color is reminiscentof the blood,which is the sign of life。
3.第四句中,“沁人心脾”可以译为gladden the heart and refresh the mind。
4.第五句中,“红酒越陈越美味,生活越丰富越美好”隐含“生活和红酒之间有着显著的相似之处”的意思,可补译出There is a remarkable resemblance between life and wine…。
5.最后一句中,“当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒”实际上是指“当人走向晚年,其人生就如一瓶待开封的好酒”,正好同第一句中的“生活就像一杯红洒”首尾呼应。因此可以译为When one approaches his old age/grows into his twilight years,his life is just like a bottle ofwine to be savored。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
Hiswordsfailedhimforthemoment.
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(2009年真题)
A、Potatoes.B、Eggyolk.C、Cereals.D、Tea.B本题考查重要细节。根据句(9)可知,鸡蛋、蛋黄和大豆都能创造通道帮助大脑吸收营养和排除毒素,所以说它们很重要,每天都需要吃,因此[B]为答案。
A、Therewillbemoreregulationsonthisissueinthefuture.B、Individualrightofprivacyshouldberespected.C、Governmentss
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
随机试题
简述诉讼时效中止的法定事由。
某依法必须招标的工程建设项目,下列情形中,评标委员会应将投标文件作废标处理的是()。
为了防止暴露于大气中的铁制容器外壁遭受腐蚀,常采用的经济易行方法是()。
1.背景某项目部承接到长途直埋光缆线路工程,施工季节处于夏季,工程沿途经过果园、稻田、村庄等地。施工过程中发生了以下事件:事件一:施工单位在敷设光缆时,施工人员将光缆包装物随意丢弃;在郊外进行光缆接续时,将裁剪下的光缆外皮、加强芯、光纤
符合国家规范要求的,供给居民生活、公共建筑和工业企业生产作燃料用的公用性质的燃气是指()。
世界上第一个工农苏维埃政府成立后采取的()措施最能反映当时俄国人民的迫切愿望
下面关于嵌入式处理芯片生产厂商的叙述中,错误的是()。
Iwasdischargedin1947and,motivatedbyintellectualcuriosity,decideduponacareerinmedicalresearchatatimewhensuch
Suchapartmentsasshesawwereeitherdisgustinglydirtyor______dear,orboth.
A—ROM(ReadOnlyMemory)B—CAD(ComputerAidedDesign)C—NII(NationalInformationInfrastructure)D
最新回复
(
0
)