首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
admin
2015-11-27
58
问题
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
选项
答案
Life is like a glass of wine, from which life’s passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine’s dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life’s intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.
解析
1.第一句中,“热爱生活的人”译为life’s passionate lovers,其中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。“品出”的重心在于“品”字,可结合后面的“无穷无尽的美妙”搭配翻译,活译成discover。“美妙”是一个虚词,意思模糊,翻译时不如将其具体化,译为delights“快乐”,因此整个动词短语可译为discover inexhaustible delights。
2.第二、三、四句有一个共同的特点,即缺少主语和连接词,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要加上。主语建议用不定人称代词one代替;连接词则应根据上下文的实际需要选用。“它的暗红色中有血的感觉”,注意不能直译为there is a trace of blood in its dark redcolor,否则就真的是酒中有血了。作者此处想要表达的意思是,“它暗红的颜色能让人联想到血,而血正是生命的象征”。因此,建议将其意译为the wine’s dark red color is reminiscentof the blood,which is the sign of life。
3.第四句中,“沁人心脾”可以译为gladden the heart and refresh the mind。
4.第五句中,“红酒越陈越美味,生活越丰富越美好”隐含“生活和红酒之间有着显著的相似之处”的意思,可补译出There is a remarkable resemblance between life and wine…。
5.最后一句中,“当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒”实际上是指“当人走向晚年,其人生就如一瓶待开封的好酒”,正好同第一句中的“生活就像一杯红洒”首尾呼应。因此可以译为When one approaches his old age/grows into his twilight years,his life is just like a bottle ofwine to be savored。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WritingaResearchPaperI.ResearchPaperandOrdinaryEssayA.Similarityin【B1】______:【B1】______e.g.—choosingatopic—as
C语言学概念的实例分析。考查对syllable(音节)的理解。一般情况下,一个元音就是一个音节,但是某些特定的辅音如[b]可以和其他辅音如[1]构成一个音节,因此middle有两个音节,虽然它只有一个元音,而题干中的syllable有两个元音,却有三个音节
Allofthefollowingarerelationaloppositesexcept______.
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
Doctorsbaffledbyanunexplainedrashonpeople’searsorcheeksshouldbeonalertforaskinallergycausedtoomuch【M1】_____
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
不属于济川煎组成药物的是()
患者,男性,45岁。因胸部损伤致张力性气胸急诊入院。护士必须准备的抢救物品是
计算机系统内的系统总线是()。[2012年真题]
背景:某实施监理的工程项目,采用以直接费为计算基础的全费用单价计价,混凝土分项工程的全费用单价为446元/m3,直接费为350元/m3,间接费费率为12%,利润率为10%,营业税税率为3%,城市维护建设税税率为7%,教育费附加费率为3%。施工合同约
根据以下材料,回答下列题目:吴女士在某公司任兼职工作,每月收入为2400元。如果吴女士与该公司建立起合同制的雇佣关系,则该公司代扣代缴的应纳税额为( )元。
华日公司是一家民营高科技企业,专门研发、生产和销售户外LED屏幕。经过多年的发展,公司产品在本省占有率达到40%,控股子公司有8个,总经理由职业经理人担任。公司的实际控制人孙某深感内部控制制度的建立健全对公司可持续发展的重要性。公司给办公大楼都安装了24小
下列研究题目中属于宏观经济学研究范围的有()。
认知一结构学习论在教学中主张()
图1--6中,对学生所送的礼物,教师应该()。
SuggestopediaIntroduction•basis:how【T1】________worksandhowwelearnmosteffectively•ori
最新回复
(
0
)