首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny—a butterfly— and drifting above one of tho
When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny—a butterfly— and drifting above one of tho
admin
2015-11-27
57
问题
When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny—a butterfly— and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.
Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12, 000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window.
Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.
There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.
选项
答案
当飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,你会假想自己很渺小——像一只翩翩起舞的蝴蝶——而地面上的一切仿佛变成了建筑师手中的三维地图,只是这地图的层层轮廓变成了环绕一座座山脊的梯田。 尼泊尔是个小国家。我们的飞机在1.2万英尺的高空向东飞去。透过左窗,你能够清晰地看到30英里开外雄伟的喜马拉雅山脉,仿佛海市蜃楼般闪烁着白色的光芒。 从右侧机窗望去,是三、四条成阶梯状的高耸山脊,再往远处突然变成了印度平原。 在尼泊尔,步行是最主要的交通方式,古老的小路纵横交错地连接着整个国家,然而此刻,几乎看不见地面上的路。这里还有沙土铺设的机场跑道网络,这对我来说很幸运,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。我正在飞往当地机场的航班上。
解析
1.第一段句子较长,翻译时可以采用顺译的方法。该句中的暗喻可以通过增加“像”“仿佛”等词变为明喻,从而使上下文衔接更为顺畅。three-dimensional topographical maps译为“三维地图”;contour译为“轮廓”;而the terraced rice paddies指的是“梯田”。
2.第二段后半句中的the brilliant white mirage of the high Himalayas是个暗喻,在翻译时转译为明喻更加顺畅。mirage译为“海市蜃楼”。
3.第三段中的terraced ridges译为“阶梯状的高耸山脊”。
4.第四段第一句中的connect and bind the country together译为“纵横交错地连接着整个国家”,更符合汉语的表达习惯。
5.倒数第二句中的dirt airstrips指的是“沙土铺设的机场跑道”,而trek译为“长途跋涉”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/twKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
他光着脚进了屋子。
我的朋友都不抽烟。
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。交朋友,各有目的:或
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
无声即沉默。沉默有各种各样。腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,
随机试题
A.泻热消痞,和胃开结B.消食导滞,行气除痞C.除湿化痰,理气宽中D.疏肝解郁,理气消痞E.补气健脾,升清降浊肝郁气滞导致的痞满,治法应选
A.人参B.白术C.山药D.甘草E.黄芪
某住院患者因持续咳黏痰,经x线和痰菌检查,诊断为真菌性肺炎,在护理评估时,需要考虑的发病因素不包括
土地一级开发项目涉及征用土地的,土地储备机构()。
对于非生产性建设项目而言,建设项目总投资由()组成。
步入阶级社会后,国家和政府成了管理公共事务的主要组织形式,其主要职能有()。
某地铁项目在施工过程中,有26户居民称:地铁施工导致其家的房屋受损,要求赔偿。经政府出面协商有21户居民与地铁公司达成赔偿协议,另外5户居民未达成协议。后来,为了给政府施压,该5户居民竟住到地铁公司办公楼内,经多次劝解无效,影响了地铁公司的正常办公。公安机
数据流图中带有箭头的线段表示的是()。
Theyhave______thepriceofthecoatfrom$50to$25.
ThereportfromtheBureauofLaborStatisticswasjustasgloomyasanticipated.UnemploymentinJanuaryjumpedtoa16-yearhi
最新回复
(
0
)