首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
admin
2021-08-12
40
问题
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1.翻译第一句时,为了增加句式多样性,可以将“平均海拔3 000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“With an average altitude of more than 3,000 meters, Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus.”。
2.第二句中“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句,即“The province is named after Qinghai Lake, which is the largest saltwater lake in China.”。
3.第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子,还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China, which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists.”。
4.第四句比较长,可以按照中文的意群进行适当的划分,译为两句。可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities within the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry.”。
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样,将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语从句,即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources, which serves as the source of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fdJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Amalfunctioningstove.B、Cigarettesbuttsleftbyworkers.C、Violationoftrafficrules.D、Negligenceinschoolmaintenance.
A、Itmeanstorecordthemainpoints.B、Itmeanstorecordwhatisimportantforstudents.C、Itmeanstorecordsomethingexactl
A、Becauseitisastudentaffair.B、Becauseitistheschedule.C、Becauseitadvocatesahealthylifestyle.D、Becauseitistoo
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
A、Itisthetoponereasonforpeople’sabnormaldeath.B、Itcausesdeathofalmostsixmillionpeopleeveryyear.C、Itwillbe
ArecentcaseinAustraliashowshoweasilyfearcanfrustrateaninformant’sgoodintentions.InDecember,awomanwroteanonym
随机试题
斜Y坡口焊接裂纹试验时,焊后试件需放置()后,才能做裂纹检验。
肋膈隐窝()
普济消毒饮中配伍升麻、柴胡的用意是
2003年1月9日,某县人民检察院以贪污、受贿嫌疑将某国有企业总经理乔某逮捕,后向县人民法院提起公诉。8月16日,县人民法院作出一审判决。以贪污罪、受贿罪数罪井罚,判决乔某有期徒刑8年。乔某不服,上诉至市中级人民法院。市中级人民法院经审理维持原判.并将乔某
租售期延长会增加房地产开发项目的融资成本和管理费用等项支出,特别是在贷款利率较高的情况下,会给开发商带来沉重的财务负担。()
由建设单位主持,检查施工合同的执行情况,评价工程质量是否符合技术标准及设计要求,是否可以移交下一阶段施工称为()。
土方工程施工定位桩采用( )进行检查。
领导让你负责一项工作。需要其他两个部门的配合。但是这两个部门和你所在部门关系不太融洽。你怎么处理?
1,2,7,2,5,16,2,3,( )
函数z=x2+y2在条件=1下的极值为().
最新回复
(
0
)