首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
admin
2021-08-12
44
问题
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1.翻译第一句时,为了增加句式多样性,可以将“平均海拔3 000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“With an average altitude of more than 3,000 meters, Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus.”。
2.第二句中“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句,即“The province is named after Qinghai Lake, which is the largest saltwater lake in China.”。
3.第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子,还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China, which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists.”。
4.第四句比较长,可以按照中文的意群进行适当的划分,译为两句。可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities within the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry.”。
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样,将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语从句,即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources, which serves as the source of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fdJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldMedicalSchoolsTurntoThree-yearPrograms?[A]ForTravisHill,itwasanoffertoogoodtorefuse.Lastyearwhen
A、Astoryinprose.B、Apoemthatrhymes.C、Atranslationofashortliterarywork.D、Ajournalabouttheprocessofwriting.A
A、Amalfunctioningstove.B、Cigarettesbuttsleftbyworkers.C、Violationoftrafficrules.D、Negligenceinschoolmaintenance.
OntheImportanceofBeingGratefulForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledOntheImportance
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumansare.Considerthefruit-flyexperimentsdescribedb
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumansare.Considerthefruit-flyexperimentsdescribedb
A、Almosteveryoneknowsthelanguage.B、Onlyafewpeopleknowthelanguage.C、ItissimilartoGermaniclanguages.D、Itshares
随机试题
如果系统只有一个临界资源,同时有很多进程要竞争该资源,那么系统_______发生死锁。
下列资产负债表项目中,不能根据总账余额直接填列的是()。
脊髓半横断后,在断面以下出现()
A急性肾衰竭B急性肾小球肾炎C慢性肾衰竭D慢性肾小球肾炎E肾病综合征大量蛋白尿,血浆蛋白<30g/L
有关mRNA的叙述,哪项是错误的
背书的绝对记载事项有()。
下列不属于基金管理人应履行的职责的是()
新业影视公司于2019年年底推出一档贺岁片。该片公映前,公司召开新片发布会,全体创作人员、导演和阵容强大的主要演员集体在媒体和影视界嘉宾前亮相,宣称此片将“进军奥斯卡”。公司在会上散发了该片的精彩剧照,透露了令人捧腹的拍摄花絮,并请与会人员免费观看了该片的
设w=f(u)可导,u=φ(x,y)具有连续偏导数,则必有()
(1)Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpectedmove,theSwedishAcademyhavethislunchtime
最新回复
(
0
)