首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
admin
2021-08-12
57
问题
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1.翻译第一句时,为了增加句式多样性,可以将“平均海拔3 000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“With an average altitude of more than 3,000 meters, Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus.”。
2.第二句中“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句,即“The province is named after Qinghai Lake, which is the largest saltwater lake in China.”。
3.第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子,还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China, which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists.”。
4.第四句比较长,可以按照中文的意群进行适当的划分,译为两句。可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities within the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry.”。
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样,将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语从句,即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources, which serves as the source of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fdJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
A、Ittakestimeforthehumanbodytogetusedtoit.B、Itlacksthevitaminsandmineralsessentialforhealth.C、Itenhancesi
ShouldMedicalSchoolsTurntoThree-yearPrograms?[A]ForTravisHill,itwasanoffertoogoodtorefuse.Lastyearwhen
WhetherGoodAcademicPerformanceEqualstoReal-worldSkillsForthispart,youareallowed30minutestowriteashorte
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
A、Toletoutcleangas.B、Totakeinharmfulgas.C、Tousevariousplants.D、Tolettheairflowfreely.C短文末句明确提到,使空气清新的最有效方法就是
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumansare.Considerthefruit-flyexperimentsdescribedb
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffordtomakecostlyadvertisingmistakesiftheywantt
Onceitwaspossibletodefinemaleandfemaleroleseasilybythedivisionoflabour.Menworkedoutsidethehomeandearnedth
随机试题
美国哈佛大学心理学家麦克利兰提出成就需要理论的时间是()
类似于睑板腺囊肿的眼睑肿瘤是
减少房地产经纪纠纷的主要手段包括()。
根据资金时间分布的不同和评价的需要,常用的资金等值换算公式有()。
关于中国经济发展新常态的说法,正确的是()。
古代“六艺”(礼、乐、射、御、书、数)中的“御”是指()。
下列哪个表述最为正确?()[上海财经大学2011研]
《法经》中规定“六禁”的篇目是()。
甲雇佣乙为自己的长途货车司机。乙在送货过程中,因重大过失致行人丙受到伤害。对丙的伤害应由()(2010年一专一第49题)
下面关于域本地组的说法中,正确的是()。
最新回复
(
0
)