首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
admin
2021-08-12
55
问题
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1.翻译第一句时,为了增加句式多样性,可以将“平均海拔3 000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“With an average altitude of more than 3,000 meters, Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus.”。
2.第二句中“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句,即“The province is named after Qinghai Lake, which is the largest saltwater lake in China.”。
3.第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子,还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China, which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists.”。
4.第四句比较长,可以按照中文的意群进行适当的划分,译为两句。可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities within the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry.”。
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样,将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语从句,即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources, which serves as the source of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fdJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisworthwhile.B、Itistooexpensive.C、Ittastesdelicious.D、Itishealthier.B
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonreformofEnglisheducation.Youressayshouldfocusonthereaso
A、Heisnotfollowingthecompleterecipe.B、Heismissingtherightpantocookthepizza.C、Heisusingthedirectionsforad
A、Trytotakegoodcareofthemselves.B、Trytoincreasetheirresilienceandoptimism.C、Trytoexercisemoreandeathealthyf
OneFalseStepWillMakeaGreatDifferenceForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybycommentingon"On
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
A、Lookingforapersontotalkto.B、Workingonatroublemakingtalking.C、Tryingtounderstandthetwogenders.D、Tryingtound
随机试题
A、Theywanttogetcleanandhealthyfruitsandvegetables.B、Theydon’twanttodependonfarmersinruralareasanymore.C、The
药理效应的基本类型包括
基金管理公司应在QDⅡ基金的招募说明书中披露境外投资顾问和境外托管人的如下信息()。Ⅰ.境外投资顾问主要负责人家庭背景Ⅱ.额外托管人托管资产规模Ⅲ.境外托管人办公地址Ⅳ.境外投资顾问成立时间
鸿沟、铁犀牛、陈桥驿站均与下列一位古人有关,与此顺序相对应的一组是()。
从标准的具体内容上看,行业定员标准包括()。
Forthispalt,youhaVetowriteashortpassage.Youshouldwriteatleast150wordsfollowingtheoutlinegivenbelowinChinese
张先生认识赵、钱、孙、李、周五位女士。(1)五位女士分为两个年龄档:三位女士小于30岁,两位女士大于30岁;(2)两位女士是教师,其他三位女士是秘书;(3)赵和孙属于相同年龄档;(4)李和周不属于相同年龄档;(5)钱和周的职业相同;(6)孙
某公司预计未来保持经营效率、财务政策不变,预计股利支付率为30%,期初权益预计净利率为8%,则股利的增长率为()。
设由两曲线y=x2与y=ax3(0<a<1)所围成图形的面积为,则a=_______.
AworkoutforeveryageandattitudeYourfitnessplanmaychangewithage,butthebenefitsdon’t:strength,flexibilityan
最新回复
(
0
)