首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
admin
2017-05-17
54
问题
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。
我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生机早已断丧,为什么还会觉得美呢?恐怕我们感受到的是时间,以及无常,孤寂的美吧!
然后,我得到一个结论:一个人如果愿意时常保有寻觅美好感觉的心,那么在事物的变迁之中,不论是生机盎然或枯落沉寂都可以看见美。那美的原不在事物,而在心灵,感觉,乃至眼睛。
选项
答案
I saw them taking out their camera and sketchbook, working on the front of an abandoned boat with deep affection and concentration. I thought to myself, we were usually amazed by the things full of vigor, but since the things in front of us had already been lifeless, why did we still consider them beauty? Perhaps what we felt was the beauty of time, changes and loneliness! And then, I drew a conclusion: if one is willing to put his/her heart into searching beauty constantly, he or she can find beauty in every stage of the alteration, be the things in bloom or in doom. The beauty, actually, does not lie in the thing itself, but in the heart, the feeling and the eyes of the beholder.
解析
1.本文选自林清玄的散文《海边的白蝴蝶》,作者叙述了与朋友到海边的一次经历,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,意境清新明快,文笔生动优美,译文应保持这种明朗的文风。
2.第一句难度不大,此文中的“船”建议译成boat,因为根据上句得知,这艘“废船”是停放在沙滩上,而且画家和摄影师坐在船头进行创作,“废船”应该不大,因此选用boat而非ship;“那样深情而专注”是描述画家和摄影家工作时的状态,故可用伴随状语译为with deep affection and concentration。
3.第二句中“我想到”译为A thought came to my mind that更符合英语的表达习惯。考生应注意同义词和近义词的交替使用。比如,“为有生机的事物感到美好”中的“生机”译成full of vigor;而“生机早已断丧”则译成lifeless,而非without vigor,这样既避免了用词重复,又增加了译文词汇的丰富性。
4.第三句中“以及无常,孤寂的美吧”,“无常”本是佛教用语,表示万事万物迁流无暂停,并且根据第四句中的“那么在事的变迁之中”进行判断得出,“无常”是指“变迁”,可译为change。
5.第四句中“那么在事物的变迁之中,不论是……或……都可以看见美”可理解“可以在每个变迁的阶段都发现美”,翻译时对原文语序作调整,“不论是……或……”含有让步转斩的意味,可处理为让步状语从句,置于句末。本句再次出现“生机盎然”,且与“枯落沉寂”形成对仗,两者对比明显,此处可照字面译为no matterthe things are exuberant or wither。译文为保留原文的对称美,用be引导的让步状语从句,译为be thethings in bloom or in doom,bloom和doom两词押韵,提升译文的可读性。
6.翻译第五句并无太大难度,应注意“那美的原不在事物,而在心灵、感觉,乃至眼睛”省略了“心灵、感觉,乃至眼睛”的主体“观察者”,翻译时补上,使句意更为清楚完整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtotheCriticalPeriodHypothesis,thebesttimetoacquireasecondlanguageis
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
A、Duringthechildhood.B、Inthemiddleage.C、Attheoldstage.D、Throughoutlife.D本题考查人们的心智能力什么时候开始受年龄影响。采访者问人们的心智能力是不是会受老年影响
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其
A、Abootcamp.B、Quittingdrinking.C、Anovernightchange.D、Learningtosmoke.B句(6)中盖茜博士提到,学习入睡不像新兵训练营,而是更像戒烟或戒酒之类的事情。因此答案为[B]
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
我父亲对我说玩火危险。
随机试题
注意是一种()
痰饮病理性质总属:
不能长时间贮藏的药材有( )。
不同级别的政府都有制定管辖范围内社会经济发展规划的权力,规划所涉及的问题及影响范围也具有()特征。
地下室地面,主要借助混凝土材料的憎水性能来防潮,但地下室的防潮要求较高时,地层应做()。
人员选拔与招聘的基本程序包括()。
OTC交易的衍生工具指通过各种通讯方式,以及通过集中的交易所,一对一交易的衍生工具。( )
对授权持有严格观点的主管人员倾向于用()的指示。
绿色消费是从满足生态需要以“绿色、和谐、自然、健康”为主题的有益于人类健康和环境发展的一种消费方式。使用以下六大类商品的则被视为非绿色消费:(1)危害消费者和他人健康的商品;(2)在生产、使用和丢弃时造成大量资源消耗的商品;(3)因过度包装,超过商品
Beportshaverecommendedthatuniversitiesshouldprizegoodteaching______goodresearch.
最新回复
(
0
)