首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
admin
2017-05-17
30
问题
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。
我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生机早已断丧,为什么还会觉得美呢?恐怕我们感受到的是时间,以及无常,孤寂的美吧!
然后,我得到一个结论:一个人如果愿意时常保有寻觅美好感觉的心,那么在事物的变迁之中,不论是生机盎然或枯落沉寂都可以看见美。那美的原不在事物,而在心灵,感觉,乃至眼睛。
选项
答案
I saw them taking out their camera and sketchbook, working on the front of an abandoned boat with deep affection and concentration. I thought to myself, we were usually amazed by the things full of vigor, but since the things in front of us had already been lifeless, why did we still consider them beauty? Perhaps what we felt was the beauty of time, changes and loneliness! And then, I drew a conclusion: if one is willing to put his/her heart into searching beauty constantly, he or she can find beauty in every stage of the alteration, be the things in bloom or in doom. The beauty, actually, does not lie in the thing itself, but in the heart, the feeling and the eyes of the beholder.
解析
1.本文选自林清玄的散文《海边的白蝴蝶》,作者叙述了与朋友到海边的一次经历,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,意境清新明快,文笔生动优美,译文应保持这种明朗的文风。
2.第一句难度不大,此文中的“船”建议译成boat,因为根据上句得知,这艘“废船”是停放在沙滩上,而且画家和摄影师坐在船头进行创作,“废船”应该不大,因此选用boat而非ship;“那样深情而专注”是描述画家和摄影家工作时的状态,故可用伴随状语译为with deep affection and concentration。
3.第二句中“我想到”译为A thought came to my mind that更符合英语的表达习惯。考生应注意同义词和近义词的交替使用。比如,“为有生机的事物感到美好”中的“生机”译成full of vigor;而“生机早已断丧”则译成lifeless,而非without vigor,这样既避免了用词重复,又增加了译文词汇的丰富性。
4.第三句中“以及无常,孤寂的美吧”,“无常”本是佛教用语,表示万事万物迁流无暂停,并且根据第四句中的“那么在事的变迁之中”进行判断得出,“无常”是指“变迁”,可译为change。
5.第四句中“那么在事物的变迁之中,不论是……或……都可以看见美”可理解“可以在每个变迁的阶段都发现美”,翻译时对原文语序作调整,“不论是……或……”含有让步转斩的意味,可处理为让步状语从句,置于句末。本句再次出现“生机盎然”,且与“枯落沉寂”形成对仗,两者对比明显,此处可照字面译为no matterthe things are exuberant or wither。译文为保留原文的对称美,用be引导的让步状语从句,译为be thethings in bloom or in doom,bloom和doom两词押韵,提升译文的可读性。
6.翻译第五句并无太大难度,应注意“那美的原不在事物,而在心灵、感觉,乃至眼睛”省略了“心灵、感觉,乃至眼睛”的主体“观察者”,翻译时补上,使句意更为清楚完整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
这东西我一点儿都不喜欢。
RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"thepleasureoftakingpains".
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生般复杂迷离。(2013年真题)
PASSAGEFOURWhathastheNewYorkCityannouncedafterSandy?
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
A、Duringthechildhood.B、Inthemiddleage.C、Attheoldstage.D、Throughoutlife.D本题考查人们的心智能力什么时候开始受年龄影响。采访者问人们的心智能力是不是会受老年影响
A、Theroadside.B、Themainroad.C、Thesidestreet.D、Thepedestriancrossing.B警察让Mr.Simpson自己描述事情经过时,Mr.Simpson说当时自己正行驶在主干道上,
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
A、Ambivalent.B、Subjective.C、Objective.D、Oppositive.C本题设题点在观点态度处。根据句(8-1)可知,乔安妮博士认为白天小憩有益,而在句(8-2)中乔安妮博士提到,小憩的时间太长反而不好,由此可以推出
随机试题
计量器具新产品或进口计量器具型式评价必须依据什么进行?
齿轮传动可以保持瞬时传动比的稳定。
牡蛎散中具有止汗作用的药是
男性,74岁,高血压、冠心病9年,发生心力衰竭,出现下述哪种情况表示进入体循环淤血状态
百日咳的临床表现叙述正确的是
女性,36岁,发热1个月,弛张热,伴恶寒,关节痛,体检:皮肤瘀点,Osler结节,心脏有杂音,考虑为感染性心内膜炎,确诊的直接证据来自()
国家特种设备安全监督管理部门核准的检验检测机构对特种设备监督检验的主要内容包括( )。
在对会计工作的国家监督中,除()的普遍性监督外,其他有关部门按照法律、行政法规的授权和部门的职责分工,从行业管理、履行职责的角度出发,也有对有关单位会计资料实施监督检查的职权。
在报道冲突的背景情况时,平衡(不偏不倚)的立场特别重要。一定不能蓄意地操纵事实以有利于一方的观点,每一方的观点都应该被公正地报道。然而,这种平衡的概念并不意味着尽量以一种公正的方式去隐藏或掩饰某种不公正是正当的。如果所有的媒介都接受这种对平衡报道的不正当解
EverySundaymorningmillionsofIndianssettledownwithacupofteaandthespecialweekendissuesoftheirnewspapers,just
最新回复
(
0
)