首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
admin
2017-05-17
46
问题
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。
我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生机早已断丧,为什么还会觉得美呢?恐怕我们感受到的是时间,以及无常,孤寂的美吧!
然后,我得到一个结论:一个人如果愿意时常保有寻觅美好感觉的心,那么在事物的变迁之中,不论是生机盎然或枯落沉寂都可以看见美。那美的原不在事物,而在心灵,感觉,乃至眼睛。
选项
答案
I saw them taking out their camera and sketchbook, working on the front of an abandoned boat with deep affection and concentration. I thought to myself, we were usually amazed by the things full of vigor, but since the things in front of us had already been lifeless, why did we still consider them beauty? Perhaps what we felt was the beauty of time, changes and loneliness! And then, I drew a conclusion: if one is willing to put his/her heart into searching beauty constantly, he or she can find beauty in every stage of the alteration, be the things in bloom or in doom. The beauty, actually, does not lie in the thing itself, but in the heart, the feeling and the eyes of the beholder.
解析
1.本文选自林清玄的散文《海边的白蝴蝶》,作者叙述了与朋友到海边的一次经历,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,意境清新明快,文笔生动优美,译文应保持这种明朗的文风。
2.第一句难度不大,此文中的“船”建议译成boat,因为根据上句得知,这艘“废船”是停放在沙滩上,而且画家和摄影师坐在船头进行创作,“废船”应该不大,因此选用boat而非ship;“那样深情而专注”是描述画家和摄影家工作时的状态,故可用伴随状语译为with deep affection and concentration。
3.第二句中“我想到”译为A thought came to my mind that更符合英语的表达习惯。考生应注意同义词和近义词的交替使用。比如,“为有生机的事物感到美好”中的“生机”译成full of vigor;而“生机早已断丧”则译成lifeless,而非without vigor,这样既避免了用词重复,又增加了译文词汇的丰富性。
4.第三句中“以及无常,孤寂的美吧”,“无常”本是佛教用语,表示万事万物迁流无暂停,并且根据第四句中的“那么在事的变迁之中”进行判断得出,“无常”是指“变迁”,可译为change。
5.第四句中“那么在事物的变迁之中,不论是……或……都可以看见美”可理解“可以在每个变迁的阶段都发现美”,翻译时对原文语序作调整,“不论是……或……”含有让步转斩的意味,可处理为让步状语从句,置于句末。本句再次出现“生机盎然”,且与“枯落沉寂”形成对仗,两者对比明显,此处可照字面译为no matterthe things are exuberant or wither。译文为保留原文的对称美,用be引导的让步状语从句,译为be thethings in bloom or in doom,bloom和doom两词押韵,提升译文的可读性。
6.翻译第五句并无太大难度,应注意“那美的原不在事物,而在心灵、感觉,乃至眼睛”省略了“心灵、感觉,乃至眼睛”的主体“观察者”,翻译时补上,使句意更为清楚完整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thepersonwhoisoftenregardedas"FatherofModernLinguistics"is
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。(2013年真题)
OnceimpotentduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
PASSAGETHREEWhatdoeslifemeantotheauthor?
锅里正在做着蔬菜。
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
随机试题
1919年6月5日以后,五四运动越出知识分子的范围,发展为全国规模的具有广泛群众性的爱国政治运动,其中包括________、________、________。
以神经调节为主的生理过程
下列资料中可用均数与标准差全面描述其特征的是
体表可触摸到的突出骨性标志,不包括
以下属于审核处方内容的是
张先生刚刚辞去工作,正在寻觅一份更好的工作,张先生目前的这种失业状态属于哪种类型的失业()。
被记名受让票据或接受票据转让人的是()。
在公众责任保险业务经营实践中,公共责任保险通常可划分为()。
网络由于飞速发展而在整个社会活动中发挥着日益巨大的作用,由于______________的加强,信息交流加快,生产和工作效率都大为提高。同时,也可能___________各种社会问题,如计算机犯罪、个人信息被泄露等,依次填入划横线部分最恰当的一项是(
Genetherapyandgene-baseddrugsaretwowayswecouldbenefitfromourgrowingmasteryofgeneticscience.Buttherewillbeo
最新回复
(
0
)