首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
admin
2018-09-21
83
问题
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。
我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。
选项
答案
I think I favor the sort of weather with four distinct seasons, hot in summer and cold in winter. In one winter in Guangzhou, I found that trees there struggled to remain green, their leaves, though green, being old and weary. I was surprised and sorry for their strenuous effort to maintain spring all the year round. I guess the spring there must be dark and tedious. In a sense, although people may shrink with cold on the road when it’s getting cold, at least they can feel the vividness of the season and fascinate with the coming spring in the chilly and bitter wind. Life is also like this: only with substantial ups and downs can you sense its beauty and magnificence.
解析
1.本文节选自散文《四季》,构思巧妙,语言精练,属于一般文学作品。画线部分共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个小短句构成,翻译时要根据句意注意整合。“四季鲜明”指的是四季非常不同,各有特色,可译为four distinct seasons,后面“热就是热,冷就是冷”对前一句四季鲜明进行补充说明,可用形容词短语hot in summer and cold in winter作后置定语。
3.第二句包含两层意思:作者在广州看到的情景(前三个短句)和发出的感慨(后三个短句),故此句分译为两句。原文暗含的主语是作者,翻译时应当将主语补充完整。“看着”可用found,作句子谓语。“千辛万苦地支撑着绿”译为从句,作found的宾语,其中,“千辛万苦地”可套用struggle to do sth.的句型,“所有的叶子却绿得又旧又累”置于该从句中,处理为独立结构。
4.第三句中的“我想”为了避免和第一句重复,可译为I guess,表示作者的一种猜测。“春天是一定太黑太乏味”,根据上下文可知,本句的“春天”指的是广州的春天,所以可译为I guess the spring there must bedark and tedious。
5.第四句和第五句原文主语较多,但经过分析可知,叙述的重点是人们,并且前后两句存在让步转折关系,所以可用连词although将这两个句子合并成一句。“缩手缩脚”指的是人们因为寒冷而缩成一团,可译为shrink with cold。
6.最后一句将四季变化和人生类比,“大起大落”可译为substantial ups and downs,这句话可以处理为only引导的倒装句,突出强调在大起大落的情况下,人们对生活的感悟。“衬托出一种美丽与背景”指的是只有经历沉浮的人生,才能遇见生命的美丽与壮阔。这里的“背景”实际上暗含的是一种波澜壮阔的人生感悟,可译为magnificence。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CableTVhasexperiencedtremendousgrowthasanadvertisingmediumbecauseithassomeimportantadvantages.Aprimaryoneis
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
Themostconsistentlyidentifiedteachereffectivenessvariableistimeontask.Thatis,themoretimethatstudentsspendon
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
而后,她放下右手,仔细地把右手摊在桌子上,左手拿起一把切饼的刀,对准右手的无名指来回一锯,又来回一锯。她做得干净利落,完全不像十岁的孩子。我傻了,忘了去夺她的刀。“哦,天啊!”这是旁边的人发出的惊叹,不是我。我猛地烦躁起来,这一切太出乎
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。
PASSAGEONEWhatdoesPara.2tellusabouttherestaurantbusinessontheAlentejocoastthroughouttheyear?
Theinterloperwhoseizedourtelephonelinecontinuedtohitusagainandagainforthenextsixmonths.Thephonecompanysee
随机试题
赵某是一位自由职业者,以出售本人的美术作品为主要收入来源,收入的变化幅度很大,证券投资顾问在预测其年度收入的时候,需要考虑()。Ⅰ.客户过去一段时间的年平均收入Ⅱ.客户的收入最低时的情况Ⅲ.客户的收入最高时的情况
被称为“三绝”的高密民间艺术指的是()。
初产妇,宫内孕39周,门诊检查骨盆各径线为:骶耻内径>11.5cm,坐骨棘间径>9.5cm,出口横径7cm,耻骨弓角度80°。进一步检查骨盆哪条径线,再根据胎儿大小决定分娩方式
A.当翳风与风池穴连线的中点B.乳突前下方与下颌角之间的凹陷中C.胸锁乳突肌与斜方肌上端之间的凹陷中D.后发际正中直上0.5寸,旁开1.3寸,当斜方肌外缘凹陷中E.耳后,乳突后下凹陷处天柱穴位于()
张某因为醉酒打伤王某,被诉至法院。在开庭审理的过程中,张某突发精神病,则此时应当:()
下列统计数据的计量尺度中,最高级、最精确的是( )。
InterspeedMovesInLoftonCityresidentswillsoonhaveyetanotheroptionwhenitcomestoInternetservice.TheSacrament
阅读下面的材料,根据要求作文。德国有个叫亨利.谢里曼的商人,幼年时深深迷恋《荷马史诗》,并暗下决心,一旦他有了足够的收入,就投身于考古研究。谢里曼很清楚进行考古发掘和研究是需要很多钱的,而自己的家境却十分贫寒,在现实与理想之间,没有直线
()是语文课程的基本特点。
人的高级心理机能是在一定社会历史文化背景下,借助语言,通过人与人的交往而形成的,持这种观点的心理学家是()。
最新回复
(
0
)