首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
admin
2018-09-21
79
问题
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。
我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。
选项
答案
I think I favor the sort of weather with four distinct seasons, hot in summer and cold in winter. In one winter in Guangzhou, I found that trees there struggled to remain green, their leaves, though green, being old and weary. I was surprised and sorry for their strenuous effort to maintain spring all the year round. I guess the spring there must be dark and tedious. In a sense, although people may shrink with cold on the road when it’s getting cold, at least they can feel the vividness of the season and fascinate with the coming spring in the chilly and bitter wind. Life is also like this: only with substantial ups and downs can you sense its beauty and magnificence.
解析
1.本文节选自散文《四季》,构思巧妙,语言精练,属于一般文学作品。画线部分共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个小短句构成,翻译时要根据句意注意整合。“四季鲜明”指的是四季非常不同,各有特色,可译为four distinct seasons,后面“热就是热,冷就是冷”对前一句四季鲜明进行补充说明,可用形容词短语hot in summer and cold in winter作后置定语。
3.第二句包含两层意思:作者在广州看到的情景(前三个短句)和发出的感慨(后三个短句),故此句分译为两句。原文暗含的主语是作者,翻译时应当将主语补充完整。“看着”可用found,作句子谓语。“千辛万苦地支撑着绿”译为从句,作found的宾语,其中,“千辛万苦地”可套用struggle to do sth.的句型,“所有的叶子却绿得又旧又累”置于该从句中,处理为独立结构。
4.第三句中的“我想”为了避免和第一句重复,可译为I guess,表示作者的一种猜测。“春天是一定太黑太乏味”,根据上下文可知,本句的“春天”指的是广州的春天,所以可译为I guess the spring there must bedark and tedious。
5.第四句和第五句原文主语较多,但经过分析可知,叙述的重点是人们,并且前后两句存在让步转折关系,所以可用连词although将这两个句子合并成一句。“缩手缩脚”指的是人们因为寒冷而缩成一团,可译为shrink with cold。
6.最后一句将四季变化和人生类比,“大起大落”可译为substantial ups and downs,这句话可以处理为only引导的倒装句,突出强调在大起大落的情况下,人们对生活的感悟。“衬托出一种美丽与背景”指的是只有经历沉浮的人生,才能遇见生命的美丽与壮阔。这里的“背景”实际上暗含的是一种波澜壮阔的人生感悟,可译为magnificence。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Amazon,whichgotitsstartsellingbooksonline,announcedthisyearthat,forthefirsttime,itsdigitalbookshadoutsold
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由都没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在周公孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
PASSAGETWOWhatdoestheauthorsuggesttoshiftthedynamicintheclassroom(Para.11)?
事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡
A、6billiondollars.B、116billiondollars.C、30billiondollars.D、110billiondollars.D根据句(4)可知,1970年美国人在快餐上花费了约60亿美元,到2000年,
A、Personalincome.B、Taxes.C、Realestate.D、Stocks.C根据句(7一1)和句(7—2)可知,婚姻对不动产有好处,如果男女双方都有房子,可以得到更多的资金收益,故答案为[C]。
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这馨香而不来收账,似乎有些不近情理。我们芳邻的蛋糕,香胜于味,吃过便知。天下事大抵如此——做成的蛋糕远不及
随机试题
在顶棚下方的线型差温火灾探测器至顶棚距离宜为0.1m,相邻探测器之间水平距离不宜大于(),探测器至墙壁距离宜为1~1.5m。
A.难辨梭状芽胞杆菌B.肺炎链球菌C.龟分枝杆菌D.厌氧杆菌E.铜绿假单胞菌为革兰染色阴性的厌氧菌是
患者,女性,28岁。自高处坠下,额部着地,双眼眶青紫淤血,鼻腔有血性液体流出,主诉视力有所下降。可考虑
下列选项中,有关建设项目的环境影响评价的规定,叙述错误的是()。
价格调节供求的功能是通过()实现的。
()可以作为合理税收筹划方法。
长江公司系上市公司,属于增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,所得税采用资产负债表债务法核算,适用的所得税税率为25%。除特别说明外,长江公司采用账龄分析法计提坏账准备,3个月以内账龄的应收款项计提坏账准备的比例为5‰。根据税法规定,企业计提的
注册会计师在发现了某些账户的异常情况后,由于下列各种原因而未能作进一步的审查,以至于与该账户相关的财务报表项目中存在重大问题而未被发现。其中,最有可能被判定为欺诈的是( )。根据审计风险的概念,以下符合审计风险定义的是( )。
社区居民邢先生因为财产问题与兄弟姐妹发生争执,向社会工作者小赵求助。小赵从老王的邻居那里得知,老王和他的兄弟姐妹合不来。之后进行接案会谈。为做好这次会谈,小赵应做的准备主要包括()。
2017年7月26日至27日,习近平主席在“学习习近平总书记重要讲话精神,迎接党的十九大”专题研讨班开班式上发表重要讲话,强调全面从严治党依然任重道远。全面从严治党必须
最新回复
(
0
)