首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
admin
2011-01-21
84
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators’ or interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’s course if they can show that they have" lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素) -- which is caused by the stress and challenges of the job -- to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’s known that their heart rates speed up while they are working.
It’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
The interpreters rely on adrenaline because ______.
选项
A、it can help finish their work quickly
B、it can make them excited
C、it can prevent them from heart disease
D、it can make them work harder
答案
B
解析
第四段第一句“Interpreters also rely on adrenaline—which is caused by the stress and challenges of the job,to keep them going through their demanding schedules.”以及下句“It is known that their heart rates speed up while they are working.”推知adrenaline的作用是使他们处于一种亢奋状态之
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fo3d777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Nowadays,airtravelisvery【21】.WearenotsurprisedwhenwewatchonTVthatapoliticianhastalkedwithFrenchPresidentin
Whatarethetwospeakerstalkingabout?
Mostpeoplearefamiliarwithcomicbooksandcomicstrips.Thecomicstripisusuallyfoundindailynewspapers.Itismadeup
Whattopicdoesthepassagemainlydiscuss?
AsthevolcanoeruptsinIceland,moreandmorepeoplearebeginningtoconcernaboutthedamagevolcaniceruptionbrings.Then,
Accordingtotheconversation,whatisoneproblemwitharmexercises?
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
MainlanguagesusedfornormallessonsatPacificCollegeare______.
humanchild此题考查考生对于具体信息的听辨能力。原句为“Moreimportant,forDr.Cameron’spurposes,thebabymonkeycanbecomparedtoahighlyanxiousor
Whatarethetwospeakerstalkingabout?
随机试题
《西游记》的艺术特色。
()属于在交易所内交易的衍生工具。
UNIVAC-I是()计算机的代表。
江苏省的最高峰是()。
我国最大的盐业生产基地是()。
1913年,“二次革命”的导火线是()。
进行软件需求分析时常采用数据字典对数据流图中包含的所有元素进行定义,其定义的条目内容主要是______。
1"Internationalcommunication"iscommunicationbetweenmembersofdifferentcultures.Thisdefinitionissimple.Butthep
A、68%.B、23%.C、40%.D、50%.BNeil提到,调查发现23%的人会下车,答案为B。
"Myjobiskillingme."Whoamongushasn’tissuedthatcomplaintatleastonce?Nowanewstudysuggeststhatyourdramaticcom
最新回复
(
0
)