首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展
admin
2017-03-15
72
问题
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民唯邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。
选项
答案
The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times. The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people’s dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that "people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace." Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people’s value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ftSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
SirMartinSorrell,thechiefexecutiveoftheadvertisingconglomerateWPP,wasatKensingtonWade,Britain’sfirstprimarysch
SirMartinSorrell,thechiefexecutiveoftheadvertisingconglomerateWPP,wasatKensingtonWade,Britain’sfirstprimarysch
SirMartinSorrell,thechiefexecutiveoftheadvertisingconglomerateWPP,wasatKensingtonWade,Britain’sfirstprimarysch
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
世界著名的《格萨尔王传》是藏族人民在漫长历史长河中创造出来的一部珍贵的长篇英雄史诗,是中国乃至世界文学宝库中少有的珍品,但一直是通过民间说唱艺人口头流传为了保护藏民族的这一文化瑰宝,西藏自治区于1979年成立了抢救、整理《格萨尔王传》的专门机构,进行全面搜
今天,我想谈一谈在贫穷国家发展机遇这个背景下减轻债务问题。我要谈的关键问题是我们要重新看待债务减轻的目的,要从消除债务到消除贫穷。我认为减轻债务是消除贫困的强大武器,但它必须是更广泛的发展策略的组成部分。我们必须在关注外部可持续性发展的同时注意内
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。2010年上海世博会的主题是“城市,让生
Peoplevaluemoneydesperatelybecausetheyvalueoneanotherdesperately;thusthecauseofpanicinthestock-marketplungeis
Thesearchforwater—andpossiblelife—onMarsgotaboostthisweekasscientistsannouncedevidenceofanancientoceanonthe
July7,2007.It’snotjustthedaywhenEvaLongoriaofDesperateHousewivesfamewillgethitchedtoSanAntonioSpurs’starT
随机试题
政府满足公共部门借贷需求的方法之一就是出售金边证券。
某工业企业为增值税一般纳税企业,2008年4月购入A材料1000公斤,增值税专用发票上注明的买价为30000元,增值税额为5100元,该批A材料在运输途中发生1%的合理损耗,实际验收入库990公斤,在入库前发生挑选整理费用300元。该批入库A材料的单
一侧视交叉外侧部的不交叉纤维损伤时,引起的视野缺损是()
Pickouttheappropriateexpressionsfromtheeightchoicesbelowandcompetethefollowingdialoguesbyblackeningthecorrespo
脾主升清的确切含义是
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)2×15年发生的有关交易或事项中,会计处理与所得税处理存在差异的包括以下几项:(1)1月1日,甲公司以3800万元取得对乙公司20%股权,并自取得当日起向乙公司董事会派出1名董事,能够对乙公司财务和经营决策施加重大影响
在一门课程或教学活动结束后进行的评价叫做______评价。
自我意识的发展大致经历三个阶段,分别是生理自我的发展、()。
《共产党宣言》的发表标志着马克思主义的诞生。()
发表权是指著作权人决定作品是否公之于众以及如何公之于众的权利,其中使不特定人可接触自己的作品即为公之于众。根据上述定义,下列各项中不属于行使发表权的行为的是:
最新回复
(
0
)