首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling
admin
2015-11-27
74
问题
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering—waiting, waiting, waiting for the station.
选项
答案
在我们潜意识里都深藏着一幅田园诗般的画卷。我们想象着自己置身于一次横贯大陆的漫漫旅途中。我们乘坐火车,沉醉于车窗外流动的景色之中:汽车在附近的高速公路上疾驰,孩童在十字路口招手,牛群在远山之脊吃草,烟尘从电厂里不断喷涌而出,玉米和小麦成排成片,还有那平原、峡谷、群山与延绵不断的丘陵,天际映衬下的都市轮廓,以及乡村的高宅大户。 然而,我们心里最看重的却是最后的目的地。在某一天的某一时间,我们会缓缓进站,迎接我们的将是乐队齐鸣,彩旗招展。一旦我们抵达目的地,将有无数美梦得以实现,我们的生命片段也将融为一体,如同一块拼好的七巧板。可是,我们却在列车过道里焦躁不安地来回踱步,咒骂着途中虚度的时光——我们等待,等待,等待着最后的终点站。
解析
1.第一段第一句的主语是个过去分词短语,该句可采用转译法,译为“在我们潜意识里都藏着一幅田园诗般的画卷”。Tucked away指“隐藏,收藏”;idyllic指“田园诗般的”;vision本义指“幻想;景象”,在此可引申为“画卷”。
2.第一段第二句中的see是个常见的动词,根据上文提到潜意识里的画卷,可选择其“想象”之意,也可引申为“仿佛”。
3.第一段第四句虽长,其实是个简单句,of引出的多个介宾短语充当scene的后置定语,采用顺译法译为“景色”的同位语。drink in sth.指“看得或听得出神;欣赏”。
4.第二段第二句中的pull本义为“拖,拉”,pull into指“缓缓进入”。
5.第二段第三句描述了我们想象中的人生列车进站时的情景,故应根据语境增译“迎接我们的是……”。第四句中的jigsaw puzzle意为“七巧板”。
6.第二段最后一句描述了我们在旅程中的焦躁状态,与前一句形成对比,因此可添加“可是”,将句中隐含的对比之意体现出来。aisles意为“过道”;loitering指“虚度时光”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/g5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whathappenedthismorning?
Whathappenedthismorning?
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Theliberalviewofdemocraticcitizenshipthatdevelopedinthe17thand18thcenturieswasfundamentallydifferentfromthato
Asimplifiedlanguagederivedfromtwoormorelanguagesiscalledapidgin.Itisacontactlanguagedevelopedandusedbypeop
TheLakeDistrict,whichiswell-knownforitsbeautifulscenery,islocatedinthe______.
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
Allofuswouldagreethatinordertobesuccessfulinthepresent-daysociety,weuniversitygraduateshavetopossesscertain
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。(2009年真题)
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。
随机试题
下列支持咯血的是【】
不检查溶化性的颗粒剂是()。
围护结构附加修正耗热量不包括_______。
我国北方某受冻区海港,实测的高、低潮位累积频率关系如表1、表2所列。港口所在海域的理论深度基准面与黄海平均海平面相差1.0m。该港口新建离岸沉箱重力式码头及钢管桩梁板式栈桥,预制沉箱的尺寸为长×宽×高=12m×10m×12m,沉箱基础采用抛石明基床,基
财务分析中的杠杆比率指标包括()。
A公司向B公司签发一张出票日期为10月20、金额为100万元、出票后1个月付款的银行承兑汇票,甲银行为承兑人。11月1日,B公司将该汇票背书转让给C公司。11月5日,C公司在汇票的背面记载“不得转让”字样后,将该汇票背书转让给D公司。11月10,D公司在汇
教学方法受教学理论的指导,由教学环境决定,它是实现目标的手段,是根据一定规则而确定的有计划的一连串行为或操作体系。()
清洁工对于()相当于医生对于()
Ihadn’tseenhimforyears,butI______hisvoiceoverthetelephone.
WasFelixMendelssohn(1809-1847)agreatcomposer?Onitsface,thequestionseemsabsurd.Oneofthemostgiftedprodigiesinth
最新回复
(
0
)