首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2015-06-03
89
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
BobDinneen.thepresidentoftheRenewableFuelsAssociation,saidethanol(乙醇)isuniquelysaddled(强加)withmeasuringtheindirec
Giventhelackoffitbetweengiftedstudentsandtheirschools,itisnotsurprisingthatsuchstudentsoftenhavelittlegood
AMessontheLadderofSuccessA)ThroughoutAmericanhistorytherehasalmostalwaysbeenatleastonecentraleconomicnarrati
A、NewYorkUniversity.B、TheUniversityofSouthernCalifornia.C、TheUniversityofSanFranciscoStateUniversity.D、JonesWale
A、Buysomethingforthepicnic.B、Goforaridearoundtown.C、Goshoppingwiththeman.D、Haveapicnic.A由女士说的Iwanttobuyso
A、Stroke.B、Highbloodpressure.C、Heartdiseases.D、Cancer.A短文中提到,就自然死亡原因而言,女性更有可能在生日时因中风而去世,故答案为A)。
Mostparents,Isuppose,havehadtheexperienceofreadingabedtimestorytotheirchildren.Andtheymusthave【B1】______howd
A、Choosetobepositive.B、Tryourbesttoovercome.C、Makesomedecisivestrategies.D、Getourambitioninspired.A本题询问面对困难时我们该
Whileit’seasyenoughtobrushoffafewsleeplessnightswithapotofcoffeeandtheoccasionaldesknap,youmaybedoingmo
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
随机试题
电容器对交流电流的阻碍能力称为________,用符号________表示,单位是________。
上颁全口义齿基托后缘止于
收涩药不适宜的病证有()。
填方高度的管涵顶面填土()mm以上才能用压路机碾压。
下列模块中,()与应收、应付管理模块之间存在数据传递关系。
个人投资者是证券市场最广泛的投资主体,以下不属于个人投资者的特点是()。
根据《行政诉讼法》的规定,下列各项中,当事人可以提起行政诉讼的案件有( )。
通货膨胀的成因包括()。
民警罗某于2013年1月3日中午巡逻下班后开着警车回家,因无处停车,就将警车停靠在自家小区附近的禁停路段,后被某市民悄悄贴上手写的“违法行为告知书”,样式非常类似于交警开具的罚单。网民张某用照相机将这一幕拍下来,并上传到微博,引起网民热议。这份
A、 B、 C、 CItalwaysbeginsafewminuteslateanswerswhenwilltheperformancebegin.Choice(A)confusesthes
最新回复
(
0
)