首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2015-06-03
71
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledGrammarorCommunicationfollowingtheoutlinegivenb
HowStressedParentsAffectTheirKidsA)Whenitcomestofindingculpritsforeverythingthat’swrongwithusaschildrenande
A、Itisindispensibleforbuildingcellwalls.B、Itmakespeople’sbodycellsflexible.C、Itmakespeople’sbodycellsrigidand
A、Heisproficientindriving.B、Heiskindandlearned.C、Heknowsashortcuttothemuseum.D、Heisaninexperiencedtaxidriv
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
A、TheBritish.B、TheAmericans.C、TheRomans.D、TheRussians.C选项的内容表明,本题考查某个国家的人,听音时注意不同国籍的人的相关情况,并听清问题问的是什么。短文中提到,罗马人首先使用记载式广告
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的古代哲学家老子是道教的创始人。道教认为“阴”和“阳”是宇宙中对立又统一的自然力量,并强调其相对的“稳定”
A、Walkingthedog.B、Cuttingthegrass.C、Watchingthechildren.D、Feedingthefish.C对话中男士提到House-sitting…alit-tlelikebaby—s
随机试题
某上市公司召开董事会,合法的有()。
狭义资本市场包括()
妊娠中后期,头晕目眩,视物模糊,耳鸣失眠,心中烦闷,口干咽燥,舌红少苔,脉弦数。其治法
在索赔费用的计算方法中,()是最常用的一种方法。
天津通达报关公司受承德华瑞科技有限公司(外商投资企业)委托,持“保函”,在进口货物报关单“贸易方式”栏填报“一般贸易”,在“征免性质”栏填报“自有资金”,向天津新港海关申报进口购自香港,原产于德国的“电弧(等离子弧)焊接机”10台(属代码为A、B、O的许可
无效劳动合同的情形包括()。
甲,17岁,是一家公司的合同制员工,为了上网玩游戏,甲购买了一台电脑,甲的父母反对其买电脑玩游戏,以甲尚未成年,从事的买卖行为无效为由,要求商场退货并返还货款,甲购买电脑的行为是()。
给定资料1.2014年,十八届四中全会将“依法治国”定为会议主题的消息传遍了整个法律界。“这是头一次,历史上从来没有过的,空前重视。”知名法学家李步云表示。这位早年曾三次为中央政治局授课起草讲义的学者,最早提出了依法治国。关注
为了使操作系统容易在不同的硬件平台上进行移植,一些嵌入式操作系统包含有一个硬件抽象层,硬件抽象层的英文缩写是___________【71】,它位于___________【72】和硬件之间,从而隐藏了硬件平台的差异,避免了操作系统对硬件的直接访问。
A、Makecomputershelpfulindailylife.B、Playcomputergamesalldaylong.C、Programthingsforthemselves.D、SurftheInternet
最新回复
(
0
)