首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2015-06-03
55
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AMessontheLadderofSuccessA)ThroughoutAmericanhistorytherehasalmostalwaysbeenatleastonecentraleconomicnarrati
TheriseofthesharingeconomyA)Lastnight40000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250000roomsin300
WhenCaptainCookaskedthechiefsinTahitiwhytheyalwaysate【B1】______,theyreplied,"Becauseitisright."IfweaskAmeri
A、$100.B、50C、$150.D、200C男士说他的电视只花了50美元,女士说她的电视花了threetimesasmuch(3倍的价钱),由此可知女士买的电视花了150美元,故答案为C)。
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
Stilettoheelscouldbebannedfromtheworkplacebecauseofhealthandsafetyreasons,accordingtoBritishTradeUnionbosses.
A、Hisconcernforhismother’shealth.B、HissupportfordrinkingChinesegreentea.C、HissurpriseatChina’srecentdevelopmen
A、Inakitchen.B、Inamarket.C、Inagarden.D、Atapicnic.C由女士提到的Thesetomatoes…wateredthem和男士提到的…ripeenoughtopickbythe
A、Theyshowpeopleanotherfantasyworld.B、Theyrevealtheveryrealityofmodernsociety.C、Theyhelpimprovetheabilityofl
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
随机试题
A.清热解毒B.透疹C.升清阳D.发散风寒清胃散中使用升麻
关于颅骨MRI解剖的描述,不正确的是
下列环境危险因素属于生物性危险因素的是()
产业政策一般只诱导(),不控制投资规模。
石方开挖使用的爆破方法中大多采用集中药包的是()。
承包方项目部的质量部门要收集相关的工程验收记录并建立()。
处于更新改造过程中的固定资产应该(),因进行大修理而停用的固定资产应该()。
被法围人称为“地下城市”的巴黎下水道,规模很大,设施先进。巴黎下水道虽名为下水道,但还具有其他各种功能。下水道底部为水渠,上部有各种管道,管道总长度为2100公里。现在,下水道像小河一样可以行船。昼夜灯火通明,不失为旅游的好去处,巴黎的地下城,还有许多可以
汉灵帝熹平四年(175),学者用隶书写成五经,镌刻成碑,立于太学,这就是《熹平石经》,这是我国最早的官方定本的经书,以下参与此次校对的学者有()。
A、Brain.B、Skin.C、Medicine.D、Asharpneedle.A
最新回复
(
0
)