首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2015-06-03
61
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowStressedParentsAffectTheirKidsA)Whenitcomestofindingculpritsforeverythingthat’swrongwithusaschildrenande
A、HertraveltoJapan.B、Theawardsceremony.C、Theproperhairstyleforhernewrole.D、Whentostartthemakeupsession.B事实细节
AMessontheLadderofSuccessA)ThroughoutAmericanhistorytherehasalmostalwaysbeenatleastonecentraleconomicnarrati
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
Despiteacoolingoftheeconomy,hightechnologycompaniesarestillcryingoutforskilledworkers.TheInformationTechnology
Ashighschoolstudentsflocktosocialnetworkingsites,campuspolicearescanningtheirFacebookandMySpacepagesfortipst
Readingisanimportantskillthatneedstobedevelopedinchildren.Notonlyisitnecessaryfor【C1】______intheworldofscho
A、Hehasalsoreadthearticleforthreetimes.B、Hecan’tunderstandthearticleeither.C、Hecan’treadthearticleinthedar
Whileit’seasyenoughtobrushoffafewsleeplessnightswithapotofcoffeeandtheoccasionaldesknap,youmaybedoingmo
A、Ecologists.B、Industrialists.C、Businessmen.D、Environmentalists.B短文最后提到,自然资源保护论者认为应限制技术的增长,由此可推断出,industrialists(工业家、实业家)极有可
随机试题
某进口设备离岸价(FOB)为1000000美元,评估基准日美元兑换人民币汇率为6.8,到岸价(CIF)为7379400元,公司代理手续费率为1%,该设备重置成本中的公司代理手续费为()。
A.持续性腹痛B.进食一疼痛一缓解C.疼痛一进食一缓解D.疼痛一排便一缓解胃溃疡腹痛的规律是
光镜下早期牙釉质龋未脱矿的磨片,其病损四层结构由里向外分别是
磺胺类药不良反应不包括
第二类精神药品定点批发企业( )。全国性麻醉药品和第一类精神药品批发企业( )。
顾炎武在《日知录》中说:“今将静百姓之心,而改其行,必在制民之产,使之甘其食,美其服,而后教化可行,风俗可善也”。在此,顾炎武强调:
如果有人对你说:“你已经吃过转基因食品了。”你可能不相信。但事实上,我们吃的豆油很多是由美国的转基因大豆提炼的,我们平时喝的啤酒所用的菌种(酵母)也很有可能经过基因改良。所以,不知不觉之中,转基因食品已经在我们体内穿肠而过了。其实如今人类享有的任何
Arepasswordsoutdated?It’sstartingtoseemlikeit.Everybodyhatesthem,andnobodycanrememberalltheonesthey’ve【C1】___
在关系数据库中,用来表示实体间联系的是
Morethan4,000yearsago,aprimitive(上古的)artistcarvedapictureonthesideofarockinnorthernNorway.Thecarvingdescri
最新回复
(
0
)