首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
admin
2016-04-20
126
问题
支付宝
(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由
阿里巴巴集团
(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了“简单、安全、快速”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。
选项
答案
Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.
解析
1.第1句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China’s largest…and was founded by…则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故可将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。
2.第3句中的“用户可利用这一平台支付各种费用”如直译为users can use this platform to pay all kindsof bills则显生硬,翻译时可用介词via来表达“利用”,译作users can pay various bills via the plat-form,使句子结构简洁明了。
3.第4句中的“以网购为例”意思独立完整,可单独译成一个句子Take online shopping as an example。
4.第4句中的后三个分句有三个动作“存钱”、“收货”和“转钱”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将“买家先将钱存到支付宝账户”作为句子的主句,而“转钱”这一动作的执行者可看作是“账户”,故后两句处理为which引导的定语从句,“收货”和“转钱”的先后关系可用not…until来表示。本句也可译为Buyers do not transfer their money,which is put into Alipayaccounts in advance,to the sellers until they get their goods。
5.在最后一句中,“为其用户提供了”可套用provide sb.with sth.的结构;“保护了买卖双方的利益”可处理成表结果的状语,用分词短语protecting the interests of both buyers and sellers来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itsstrongcurrency.B、Itshighcostofbuyingacar.C、Itsbeautifulenvironment.D、Itsmassiveimmigrants.A短文开头提到,新加坡强有力的货币
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
A、AnItalianstudentstudiesfortwoyears.B、AnItalianimmigrantresidesforever.C、ASpanishtouristisonavisitforhalf
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
A、Naturaldisasters.B、Largechemicalfactories.C、Exhaustfromvehicles.D、Largeamountsofhouseholdgarbage.B男士说汽车尾气给环境造成很大的
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政(tyranny)是一个很有争议性的问题,但是每个人都应该承认,秦始皇是中国历史
A、Twoyears.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Twotofouryears.D细节题。文中提到出租车司机培训的时间一般需要2到4年。也就是说他们完成了2到4年的培训就可以获得驾照。所以答案选D。
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程(engineering)和管理等领域对
随机试题
我国立法上将犯罪分为10类.并通过刑法分则第一至十章分别予以论述,这种分类主要是依据()。
皮下注射
患者,男性,52岁。近半年来常于劳累后感疲乏,伴劳力性呼吸困难和发作性心前区闷痛,休息后稍好转。外院诊断为“心律失常二度Ⅱ型房室传导阻滞”,治疗情况不详。半天前,患者突然发生晕厥,伴抽搐,查体:心率30次/分,血压85/55mmHg,急诊以“晕厥待查”收
女性,38岁。3年前确诊急性早幼粒细胞白血病。经全反式维A酸治疗30天取得完全缓解,后DA、HA等方案化疗与维A酸交替进行巩固治疗2年。近一周又出现咽痛、高热。查体:咽充血明显。双肺未闻及干、湿性啰音。血象:WBC2.0×109/L,Hb105g/L,PL
社区健康教育的目标是
影响水泥体积安定性的因素有()。
某高新技术企业成立于2013年,当年发生业务(1)资金账簿记载实收资本为700万元、资本公积30万元.新启用其他账簿15本,办理了房尾产权证和工商营业执照各一本;(2)2月份发生购进业务,购进原材料85万元.4月份发生销售业务,销售额234.43万元,
下列合同中,应按“产权转移书据”税目征收印花税的有()。
事业单位发生的下列各项中,不会引起专用基金发生增减变化的是()。
请你用不超过300字的篇幅概括出我国能源存在的问题。概括的文字要精练,语言要流畅,内容要客观。请你针对我国存在的能源问题提出对策或者建议。要求:有针对性,切实合理,条理清楚,语言流畅,字数在450字左右。
最新回复
(
0
)