首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。 尽管中国杂技已有270
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。 尽管中国杂技已有270
admin
2011-01-11
87
问题
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。
尽管中国杂技已有2700年的悠久历史,但因其品位不高,观众有限,发展缓慢,杂技市场也逐渐缩小。直至上个世纪80年代,杂技的综合艺术效应才开始得到注重。为了使杂技成为真正的艺术,使之走进世界艺术的主流,广州军区战士杂技团,经过三年努力,将芭蕾舞剧《天鹅湖》改编成杂技《天鹅湖》。
这出《天鹅湖》保持了芭蕾舞的典雅性,实现了高难技巧、新颖形式和剧情的统一。杂技艺术中的魔术手段也在剧中“适得其所”。在成功地让中国版的“天鹅”飞向世界的同时,它将为振兴杂技,这个一度衰退的艺术形式,带来希望。
选项
答案
In March this year, Chinese acrobatic version of the ballet Swan Lake began its one-year-long international tour. Since it debuted in Moscow in 1877, ballet Swan Lake has been performed countless times and re-imaged by ballet companies worldwide. This time, Chinese artists, with immense courage, are interpreting the classical ballet with the acrobatic language. Although Chinese acrobatics has been around for more than 2,700 years, it developed at a slow pace owing to its poor taste and limited audience, and the acrobatic market shrank gradually. It was not until the 1980s that this art form began to take overall artistic effect into account. In order to turn acrobatics into a real art form and bring it into the ranks of global mainstream art, the Guangzhou Military Acrobatic Troupe composed the acrobatic version of the classical ballet through three years of efforts. The acrobatic ballet, while maintaining the elegant atmosphere of the original work, presents a combination of high skills, fresh forms and a complete story. Magic shows in acrobatics also play their due role in the performance. While successfully letting Chinese "swans" fly to the world, the acrobatic ballet will bring hope to the reinvigoration of acrobatics — the once sagging art form.
解析
1.中国杂技芭蕾舞Chinese acrobatic version of the ballet
[分析] 选词用词采分点。
“杂技芭蕾舞”自然是新出来的芭蕾样式,杂技是修饰芭蕾的,那么就用acrobatic version来表达。国际巡演译成“international tour”。《天鹅湖》(Swan Lake)是世界知名的芭蕾舞剧,其英文译法应该熟知。
2.1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。Since it debuted in Moscow in 1877, ballet Swan Lake has been performed countless times and re-imaged by ballet companies worldwide.
[分析] 选词用词采分点。
debut的意思是“初次登场,首次演出”,用在此处做“首演”之意。芭蕾舞剧团译为“ballet company”或者译为“ballet troupe”。
3.此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。This time, Chinese artists, with immense courage, are interpreting the classical ballet with the acrobatic language.
[分析] 理解表达采分点。
“诠释”可以译成interpret。“大胆”用介词短语表示with immense courage。
4.尽管中国杂技已有2700年的悠久历史,但因其品位不高,观众有限,发展缓慢,杂技市场也逐渐缩小。Although Chinese acrobatics has been around for more than 2,700 years, it developed at a slow pace, owing to its poor taste and limited audience, and the acrobatic market shrank gradually.
[分析] 理解结构采分点。
“中国杂技已有2700年的悠久历史”可译为has been around for more than 2,700 years,还可译为has a long history of 2,700 years。“品位不高”可用poor taste来表示。
5.这出《天鹅湖》保持了芭蕾舞的典雅性,实现了高难技巧、新颖形式和剧情的统一。The acrobatic ballet, while maintaining the elegant atmosphere of the original work, presents a combination of high skills, fresh forms and a complete story,
[分析] 理解结构采分点。
原句是个简单句,含有两个并列动词短语。翻译时,可把前半句翻成现在分词做伴随状态,作为插入语,while maintaining the elegant atmosphere of the original work。“实现了……的统一”中的“实现”未必要译成realize,实际它表示的是“体现”的意思,所以译成presents a combination。
6.杂技艺术中的魔术手段也在剧中“适得其所”。Magic shows in acrobatics also play their due role in the performance.
[分析] 理解表达采分点。
“适得其所”的含义是“发挥了其应有的作用”,所以用短语play a role in表示。用due做定语,表示“应有”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/glrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Itwillbeemphasizedthatcommercialspaceoperationsareinherentlycomplex,longterm,capital-hungry,andsetbyavarietyof
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Despitetheirseemingly______architecture,thepyramidsofGizaareactuallyintricatemarvelsofancientengineering.
ChristopherColumbus(1446-1506)accomplishedoneofthemostamazingandcourageous________inhistory.
Ourassociationwas________ofteachers,studentsandtheirparents.
近十年来,计算机通信技术获得了飞速发展,从而使人们得以共享全球的信息资源和信息服务。有了计算机通信技术,你可以在几分钟之内获得大英博物馆的一篇报道,或在家里订票,或用信用卡付账等。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。
尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们:大家晚上好!很荣幸出席本次晚宴活动。本届论坛以“合作与共赢:构建亚洲命运共同体”为主题,准确绘制了亚洲未来发展的蓝图。亚洲曾是古代文明的发源地。但近代以来,亚洲历经磨难,不少国家沦为殖民地或半
我们应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域的安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区的安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,为亚洲安全合作
随机试题
刘老师正准备制作家长会通知,根据考生文件夹下的相关资料及示例,按下列要求帮助刘老师完成编辑操作:仅为其中学号为C121401~C121405、C121416~C121420、C121440~C121444的15位同学生成家长会通知,要求每位学生占1页内
某商场在开业前要选择经营商业的种类,现有甲、乙、丙、丁四类商品可供选择。由于对未来市场需求无法做到比较精确的预测,只能大致估计为:需求量较高、需求量中等、需求量较低三种情况。这三种情况的预计损益值如下表所示:根据以上资料,回答下列问题:总经
患者血气分析报告:pH7.24,PaC0276mmHg,PaO255mmHg,HCO3﹣32mmol/L,BE4.5mmol/L。应判定为()
吲哚美辛治疗羊水过多有效。()
具有如下化学结构的药物是
某食品公司2006年发生以下事项:1.3月,公司财会科长张某脱产学习12个月。公司经理办公会认为张某脱产学习时间较长,决定由会计王某主持财会科工作。随后在出纳赵某的配合下,张某与王某办理了会计交接手续。2.6月,某供货商多次到恭喜催要货款。
下列事项中,企业应当在发生时根据受益对象计入相关资产成本或当期损益的有()。
【2014年广西.单选】教师职业倦怠是用来描述教师不能顺利应对()时的一种极端反应。
在设计程序时,应采纳的原则之一是______。
TheIcemanOnaSeptemberdayin1991.twoGermanswereclimbingthemountainsbetweenAustriaandItaly.Highuponamounta
最新回复
(
0
)