首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。 尽管中国杂技已有270
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。 尽管中国杂技已有270
admin
2011-01-11
116
问题
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。
尽管中国杂技已有2700年的悠久历史,但因其品位不高,观众有限,发展缓慢,杂技市场也逐渐缩小。直至上个世纪80年代,杂技的综合艺术效应才开始得到注重。为了使杂技成为真正的艺术,使之走进世界艺术的主流,广州军区战士杂技团,经过三年努力,将芭蕾舞剧《天鹅湖》改编成杂技《天鹅湖》。
这出《天鹅湖》保持了芭蕾舞的典雅性,实现了高难技巧、新颖形式和剧情的统一。杂技艺术中的魔术手段也在剧中“适得其所”。在成功地让中国版的“天鹅”飞向世界的同时,它将为振兴杂技,这个一度衰退的艺术形式,带来希望。
选项
答案
In March this year, Chinese acrobatic version of the ballet Swan Lake began its one-year-long international tour. Since it debuted in Moscow in 1877, ballet Swan Lake has been performed countless times and re-imaged by ballet companies worldwide. This time, Chinese artists, with immense courage, are interpreting the classical ballet with the acrobatic language. Although Chinese acrobatics has been around for more than 2,700 years, it developed at a slow pace owing to its poor taste and limited audience, and the acrobatic market shrank gradually. It was not until the 1980s that this art form began to take overall artistic effect into account. In order to turn acrobatics into a real art form and bring it into the ranks of global mainstream art, the Guangzhou Military Acrobatic Troupe composed the acrobatic version of the classical ballet through three years of efforts. The acrobatic ballet, while maintaining the elegant atmosphere of the original work, presents a combination of high skills, fresh forms and a complete story. Magic shows in acrobatics also play their due role in the performance. While successfully letting Chinese "swans" fly to the world, the acrobatic ballet will bring hope to the reinvigoration of acrobatics — the once sagging art form.
解析
1.中国杂技芭蕾舞Chinese acrobatic version of the ballet
[分析] 选词用词采分点。
“杂技芭蕾舞”自然是新出来的芭蕾样式,杂技是修饰芭蕾的,那么就用acrobatic version来表达。国际巡演译成“international tour”。《天鹅湖》(Swan Lake)是世界知名的芭蕾舞剧,其英文译法应该熟知。
2.1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。Since it debuted in Moscow in 1877, ballet Swan Lake has been performed countless times and re-imaged by ballet companies worldwide.
[分析] 选词用词采分点。
debut的意思是“初次登场,首次演出”,用在此处做“首演”之意。芭蕾舞剧团译为“ballet company”或者译为“ballet troupe”。
3.此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。This time, Chinese artists, with immense courage, are interpreting the classical ballet with the acrobatic language.
[分析] 理解表达采分点。
“诠释”可以译成interpret。“大胆”用介词短语表示with immense courage。
4.尽管中国杂技已有2700年的悠久历史,但因其品位不高,观众有限,发展缓慢,杂技市场也逐渐缩小。Although Chinese acrobatics has been around for more than 2,700 years, it developed at a slow pace, owing to its poor taste and limited audience, and the acrobatic market shrank gradually.
[分析] 理解结构采分点。
“中国杂技已有2700年的悠久历史”可译为has been around for more than 2,700 years,还可译为has a long history of 2,700 years。“品位不高”可用poor taste来表示。
5.这出《天鹅湖》保持了芭蕾舞的典雅性,实现了高难技巧、新颖形式和剧情的统一。The acrobatic ballet, while maintaining the elegant atmosphere of the original work, presents a combination of high skills, fresh forms and a complete story,
[分析] 理解结构采分点。
原句是个简单句,含有两个并列动词短语。翻译时,可把前半句翻成现在分词做伴随状态,作为插入语,while maintaining the elegant atmosphere of the original work。“实现了……的统一”中的“实现”未必要译成realize,实际它表示的是“体现”的意思,所以译成presents a combination。
6.杂技艺术中的魔术手段也在剧中“适得其所”。Magic shows in acrobatics also play their due role in the performance.
[分析] 理解表达采分点。
“适得其所”的含义是“发挥了其应有的作用”,所以用短语play a role in表示。用due做定语,表示“应有”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/glrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Despitetheirseemingly______architecture,thepyramidsofGizaareactuallyintricatemarvelsofancientengineering.
Themorefirmerhetellsthemandthecountrythat,asprimeminister,heandnottheywillrule,themorelikeitisthathewi
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
Thesesampleshavetobe______incertainkindofchemicalwaterinordertoprotectthem.
随机试题
简述运动和相对静止的含义及二者之间的关系。
人工半合成的抗生素:
A.带现象B.等价带C.前带D.后带E.比例性抗原抗体比例合适时抗原抗体充分结合,沉淀物快而多,称为
一男性青年,突发高热,黄疸伴肝区痛,厌油。实验室检查ALT升高,抗—HAV阳性。初步诊断为急性黄疸型肝炎。该病主要的传播方式是
山区土石坝3级永久性水工建筑物的设计洪水标准为______,校核洪水标准为______。下列选项正确的是()。
根据我国有关法规的规定,证券服务机构的设立需要按照工商管理法规的要求办理注册,从事证券服务业务必须得到()和有关主管部门的批准。
陈某向李某购买一批水泥,价款为10万元,合同履行前,李某未经陈某的同意,将价款债权转让给王某,并通知陈某直接向王某付款。陈某与李某未约定合同权利不得转让,下列关于李某的转让行为效力的表述中,符合合同法律制度规定的是()。
公司实施剩余股利政策,意味着()。
注册会计师运用专业判断确定已获取的审计证据是否充分、适当时,应当考虑的主要因素包括( )。
“关注个体差异”就是根据学生实际存在的爱好、兴趣和差异()
最新回复
(
0
)