首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。 尽管中国杂技已有270
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。 尽管中国杂技已有270
admin
2011-01-11
48
问题
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。
尽管中国杂技已有2700年的悠久历史,但因其品位不高,观众有限,发展缓慢,杂技市场也逐渐缩小。直至上个世纪80年代,杂技的综合艺术效应才开始得到注重。为了使杂技成为真正的艺术,使之走进世界艺术的主流,广州军区战士杂技团,经过三年努力,将芭蕾舞剧《天鹅湖》改编成杂技《天鹅湖》。
这出《天鹅湖》保持了芭蕾舞的典雅性,实现了高难技巧、新颖形式和剧情的统一。杂技艺术中的魔术手段也在剧中“适得其所”。在成功地让中国版的“天鹅”飞向世界的同时,它将为振兴杂技,这个一度衰退的艺术形式,带来希望。
选项
答案
In March this year, Chinese acrobatic version of the ballet Swan Lake began its one-year-long international tour. Since it debuted in Moscow in 1877, ballet Swan Lake has been performed countless times and re-imaged by ballet companies worldwide. This time, Chinese artists, with immense courage, are interpreting the classical ballet with the acrobatic language. Although Chinese acrobatics has been around for more than 2,700 years, it developed at a slow pace owing to its poor taste and limited audience, and the acrobatic market shrank gradually. It was not until the 1980s that this art form began to take overall artistic effect into account. In order to turn acrobatics into a real art form and bring it into the ranks of global mainstream art, the Guangzhou Military Acrobatic Troupe composed the acrobatic version of the classical ballet through three years of efforts. The acrobatic ballet, while maintaining the elegant atmosphere of the original work, presents a combination of high skills, fresh forms and a complete story. Magic shows in acrobatics also play their due role in the performance. While successfully letting Chinese "swans" fly to the world, the acrobatic ballet will bring hope to the reinvigoration of acrobatics — the once sagging art form.
解析
1.中国杂技芭蕾舞Chinese acrobatic version of the ballet
[分析] 选词用词采分点。
“杂技芭蕾舞”自然是新出来的芭蕾样式,杂技是修饰芭蕾的,那么就用acrobatic version来表达。国际巡演译成“international tour”。《天鹅湖》(Swan Lake)是世界知名的芭蕾舞剧,其英文译法应该熟知。
2.1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。Since it debuted in Moscow in 1877, ballet Swan Lake has been performed countless times and re-imaged by ballet companies worldwide.
[分析] 选词用词采分点。
debut的意思是“初次登场,首次演出”,用在此处做“首演”之意。芭蕾舞剧团译为“ballet company”或者译为“ballet troupe”。
3.此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。This time, Chinese artists, with immense courage, are interpreting the classical ballet with the acrobatic language.
[分析] 理解表达采分点。
“诠释”可以译成interpret。“大胆”用介词短语表示with immense courage。
4.尽管中国杂技已有2700年的悠久历史,但因其品位不高,观众有限,发展缓慢,杂技市场也逐渐缩小。Although Chinese acrobatics has been around for more than 2,700 years, it developed at a slow pace, owing to its poor taste and limited audience, and the acrobatic market shrank gradually.
[分析] 理解结构采分点。
“中国杂技已有2700年的悠久历史”可译为has been around for more than 2,700 years,还可译为has a long history of 2,700 years。“品位不高”可用poor taste来表示。
5.这出《天鹅湖》保持了芭蕾舞的典雅性,实现了高难技巧、新颖形式和剧情的统一。The acrobatic ballet, while maintaining the elegant atmosphere of the original work, presents a combination of high skills, fresh forms and a complete story,
[分析] 理解结构采分点。
原句是个简单句,含有两个并列动词短语。翻译时,可把前半句翻成现在分词做伴随状态,作为插入语,while maintaining the elegant atmosphere of the original work。“实现了……的统一”中的“实现”未必要译成realize,实际它表示的是“体现”的意思,所以译成presents a combination。
6.杂技艺术中的魔术手段也在剧中“适得其所”。Magic shows in acrobatics also play their due role in the performance.
[分析] 理解表达采分点。
“适得其所”的含义是“发挥了其应有的作用”,所以用短语play a role in表示。用due做定语,表示“应有”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/glrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Humanistsarguethathumanhistoryismarkedbyacontinuousconflictbetweenscientificandtechnologicalingenuityandthedem
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
ThesuspectinadeadlyshootingataFloridaairportusedagunthathehadstoredinhis______luggage,raisingquestionsabou
ImmanuelKanthandedovertohisformerpupil,TheodoreRink,thenoteshehadwrittenforhisprofessorialcourses,andcommiss
改革创新不仅仅是技术本身,还包括如何使用技术;它与“新”经济无关,而与知识的应用有关。通常,改革创新指的是提出问题要正确、解决问题的思路要清晰以及对常识的运用等。在某个领域发起改革,必定会在别的地方引起反应。改革创新所造成的影响是慢慢累积起来的。某个领域的
下面你将听到关于网络空间安全的介绍信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类社会和经济生活的方方面面,为人类文明的进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。//网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
CellsandTemperatureCellscannotremainaliveoutsidecertainlimitsoftemperature,andmuchnarrowerlimitsmarkthebou
CO2和NH3在体内跨细胞膜转运属于
疟原虫感染者可产生
对烤瓷合金与瓷粉的要求,下列说法正确的是
组成人体蛋白质的氨基酸有
独任制一般不适用审判下列哪些案件?()
下列现象违背了有效市场假定的有()。
以下关于资金时间价值的说法中,正确的有()。
春意挂上了树梢萧红三月花还没有开,人们嗅不到花香,只是马路上融化了积雪的泥泞干起来。天空打起朦胧的多有春意的云彩;暖风和轻纱一般浮动在街道上,院子里。春末了,关外的人们才
[*]
最新回复
(
0
)