首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
admin
2015-11-27
162
问题
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
选项
答案
I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of rosy dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.
解析
1.“机器的响声”译为the droning of the ship engine。“机器”在这里指轮船上的steam engine(蒸汽发动机),若译为machine则不准确,应译为engine。“响声”可译为the sound,但不如the droning合适,因为droning常用来表示机器的单调低沉的嗡嗡响声。
2.原文的第一句和第二句翻译时可简化为英语的一个并列复合句。
3.第三句中的“浅蓝”应译为bluish blue。
4.第四句和第五句都出现了“天边”,“天边”指地平线,第四句中可译为horizon,为避免重复,第五句中可译为the distant edge of the sea。
5.“一道红霞”译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn,其中streak作“条纹”理解。
6.第六句中的“果然”译为As expected,衔接上一句。
7.第七句中的“一步一步、慢慢地努力上升”译为rising laboriously bit by bit,其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两重意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/guKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BeforeSarkozy’splanswerecarriedout,theminimumretirementageinFrancewas
A、becausetheyactuallydoharmtohisorherhealthB、becausetheyonlystimulatehisorherimaginationC、becausetheyincreas
Thenumberofexplanationshavebeenofferedforitsorigin,butnobodyknowsthetruestoryforcertain.
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
ThecontradictionthataroseattheConstitutionalConferenceof1787wascontradictionbetween______.
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Whenthesuffix______isaddedtoaverb,itchangesthisverbintoanadjective.
InawindowlessroomontheUniversityofCalifornia,Berkeley,campus,twoundergradsareplayingaMonopolygamethatoneoft
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再
随机试题
考虑诊断需要进一步检查
在化工厂内,可能散发有毒气体的设备应布置在()。
20世纪80年代,由于印度国内软饮料公司反跨国公司议员们的极力反对,可口可乐公司被迫从印度市场撤离。与此同时,百事可乐就开始琢磨如何打入印度市场,百事可乐明白:要想占领印度市场就必须消除当地政治力量的对抗情绪。百事可乐公司认为要解决这个问题就必须向印度政府
市场经济的一般性特征包括_________、_________、_________、_________。
下列指标中,属于预警评价指标的是()。
简述“成熟势力说”的主要观点和启示。
下列选项中可以成为权利质权的客体的是()
道德发挥作用的性质是由()
A、Heshouldshowrespectfortheinterview.B、Heshouldshowconfidenceforhimself.C、Heshouldbedressedproperly.D、Heshoul
A、SpotandStripe.B、AdamandGill.C、KynanandSpot.D、AdamandKynan.A推断题。根据文中SpotandStripewerenotthefirsttigercubsI
最新回复
(
0
)