首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国进出口商品交易会又称广交会(Canton Fair),创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有60多年的历史。广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样。除传统的看样成交外,还举办网上展会(online exhibition),开展多种
中国进出口商品交易会又称广交会(Canton Fair),创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有60多年的历史。广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样。除传统的看样成交外,还举办网上展会(online exhibition),开展多种
admin
2021-05-28
100
问题
中国进出口商品交易会又称
广交会
(Canton Fair),创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有60多年的历史。广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样。除传统的看样成交外,还举办
网上展会
(online exhibition),开展多种形式的经济技术合作与交流、
商检
(commodity inspection)、保险、运输、广告、咨询等业务活动。参展的成员大部分是
资信
(credibility)良好、实力雄厚的外贸公司、生产企业和科研院所外商投资/独资企业和私营企业。
选项
答案
China Import and Export Fair, also known as Canton Fair, is held in Guangzhou every spring and autumn. Starting from the spring of 1957, Canton Fair has a history of more than 60 years. Dealing mainly with import and export, Canton Fair has various and flexible patterns of trade. Besides the traditional way of sale by sample, the Fair also supports online exhibitions. Various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges, commodity inspections, insurance, transportation, advertising, consultation, etc. , are also carried out. Most participants are those corporations and institutes with good credibility and sound financial capabilities, including foreign trade companies, manufacturers, scientific research institutes, foreign-invested enterprises and wholly foreign-owned enterprises, as well as private enterprises.
解析
1.第一句较长,可以拆译成两个句子,第一句介绍广交会每年春秋两季在广州举办,第二句介绍广交会的历史。介绍历史时,“创办于……”可译为Starting from…。
2.第三句中的“看样成交”可以译为sale by sample。
3.最后一句中,“参展的成员”可理解为广交会的参与者,故可译为participants;“外商投资/独资企业”即外商投资企业和外商独资企业,可分别译为foreign-invested enterprises和wholly foreign-owned enterprises。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UnJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
文化遗产
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低
生活方式
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
有影响力的
迅猛发展
支付(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
随机试题
阅读下面的文字:在古老的大陆上,千屋万户是如此。二十多年前,初来这岛上,日式的瓦屋亦是如此。先是天黯了下来,城市像罩在一块巨幅的毛玻璃里,阴影在户内延长复加深,然后凉凉的水意弥漫在空间,风自每一个角落里旋起,感受得到,每一个屋顶上呼吸沉重都覆着灰
患者男,脑外伤后开始对其受伤后事件均不能回忆或刚做过的事情都不能回忆。远事记忆尚可,能够回忆起自己成长的经过及工作经历,但是不很确切。此症状属于:
A.山楂B.稻牙C.莱菔子D.鸡内金长于消化油腻肉食积滞之要药的是
男,40岁。因腹胀、乏力、纳差3天来诊。10年前体检发现HBsAg阳性,HBeAg阳性,ALT正常,口服中药断续治疗,有长期大量饮酒史。家中母亲及2个兄弟均为乙肝患者。查体:神志清楚,面色晦暗,无明显黄染,肝肋下未触及,脾肋下3cm。腹水征(+)。实验室检
某承包商承揽了一大型工程设计、施工一体化项目,其项目管理机构采用了矩阵组织结构形式。在该项目实施过程中,有两个子项目(子项目1部和子项目2部)负责人分别向职能经理提出必须由具有丰富实践经验的结构工程师马工承担其子项目结构专业负责人。然而,由于这两个子项目结
建筑工程概算的编制方法有()。
土地利用总体规划评审的内容中,由本级土地管理部门组织规划成果评审小组,对各项成果进行检查评审。()
下列属于行政强制措施的是()。
从数字0,1,2,3中任意选择组合,可以得到多少个所含数字不重复的偶数?()
翻译
最新回复
(
0
)