首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“All roads lead to Rome.”这句英语谚语通常翻译成“条条大路通罗马”。如果用中国的成语表达这一谚语,以下哪一选项最为合适?( )
“All roads lead to Rome.”这句英语谚语通常翻译成“条条大路通罗马”。如果用中国的成语表达这一谚语,以下哪一选项最为合适?( )
admin
2015-02-23
61
问题
“All roads lead to Rome.”这句英语谚语通常翻译成“条条大路通罗马”。如果用中国的成语表达这一谚语,以下哪一选项最为合适?( )
选项
A、生死殊途
B、殊途同归
C、不谋而合
D、不约而同
答案
B
解析
“条条大路通罗马”的意思是做成一件事的方法不仅一种。殊途同归:通过不同的途径,到达同一个目的地,比喻采取不同的方法而得到相同的结果。生死殊途:形容生死相隔。不谋而合:事先没有商量过,意见或行动却完全一致。不约而同:事先没有约定而相互一致。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h05a777K
本试题收录于:
翻译硕士(汉语写作与百科知识)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(汉语写作与百科知识)
专业硕士
相关试题推荐
中国共产党全国代表大会
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
中国工商银行
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,
作为“中国文化的百科全书”,其对外译介的重要性不言而喻,但要做到足本全译,无疑就是攀登文学翻译的一座巅峰。
儿童文学
诺贝尔文学奖
随机试题
管帽为绿色的真空采血管的抗凝剂是( )。
某市跨江大桥工程由政府投资建设,该项目为地方重点工程,可行性研究报告已获批准,核准的施工总承包招标方式为公开招标。该项目初步设计图样正在审查中。为使大桥能尽早投入使用,项目法人决定立即启动招标程序。先以初步设计图样为基础进行公开招标。项目法人直接
道路红线内为道路总用地宽度,其组成包括()。
下列单位出售的矿产品中,不缴纳资源税的是()。
授信权限管理原则包括()。
下列各项中,纳税人应当自行申报缴纳个人所得税的有()。
最短时间果断而合理地发动攻击的一种速决性战术配合是_______。
下列不属于债的担保方式的是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
影响劳动生产率的主要因素有()
最新回复
(
0
)