首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做,坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做,坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔
admin
2021-09-18
55
问题
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做,坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。
但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠,虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。
选项
答案
From the gossip that I heard, it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and, not knowing any way to make a living, he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary. Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice-bowl. But unfortunately he had his failings too: laziness and a love of tippling. So after working for a few days he would disappear, taking with him books, paper, brushes, and inkstone. And after this had happened several times, people stopped employing him as a copyist. Then all he could do was resort to occasional pilfering.
解析
①此处“谈论”其实是指人们的闲言碎语,故译为gossip较贴切。
②这里“进学”不是指学业上有进步,而是指科举时代童生应岁试、科试而取中入县学成了秀才,即考取了功名,故译作pass the official exam/nation。
③翻译时补充主语He,以满足英语句子的形式构架。
④用包含头韵的laziness and a love of tippling译汉语四字结构“好喝懒做”,是以音韵形式弥补结构形式在翻译中的缺失。其中,tippling又与前面failings构成尾韵,形成内容上的回环。
⑤“书籍纸张笔砚”亦即常说的“文房四宝”,可以翻译为“the four treasures of the study(writing brush,inkstick,inkstone and paper)”。
⑥“没有法”“免不了”都可找到直译,但未必就是佳译和妙译。这里用all he could do将两种意思都合于其中。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h8IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PASSAGETHREEWhatdo"thoseinstitutions"inPara.6referto?
(1)"SomeofmyfriendsthinkI’masnob,"admitsChristopherKarp,a20-year-oldaviation-managementstudent.Mr.Karpattends
(1)Arecomfortshoesalwaysmorehealthful?Notnecessarily,accordingtosomefootdoctors.Buyingshoesfromastorespeciali
(1)Whenuniversitytuitioncostsnearlytrebledfrom£3,375ayearto£9,000in2012,studentswerepromisedvalueformoney,m
(1)SocialmobilityintheU.K.couldbereversedunlessthegovernmentanduniversitiesmakechangestoencourageandpayfor
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
A、Englishlanguageproficiency.B、Differentculturalpractices.C、Differentnegotiationtasks.D、TheAmericanizedstyle.B本题考查在J
Working-classfamiliesintheUnitedStatesareusuallynuclear,andmanystudiesindicatethatworking-classcouplesmarryfor
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推
PASSAGETWOWhatwasoneofHarvard’sworstadmissionsdecisionsaccordingtothepassage?
随机试题
A、宫缩乏力B、软产道裂伤C、胎盘剥离不全D、副胎盘残留E、凝血功能障碍胎儿娩出后立即出现阴道持续性流血,色鲜红,子宫轮廓清楚,出血原因是()
对于同一个投资方案来讲,下列表述正确的有()。
寡头垄断市场上的价格,通常表现为由各寡头相互协调的行为方式所决定。()
某企业有厂房一栋原值200万元,2009年初对该厂房进行扩建,2009年8月底完工并办理验收手续,增加了房产原值45万元,另外对厂房安装了价值15万元的排水设备并单独作固定资产核算。已知当地政府规定计算房产余值的扣除比例为20%,2009年度该企业应缴纳房
()戏剧强调个人感情的重要性。
在软件项目开始之前,客户就能对过程能力和风险有定量了解的是()。
Thetheoreticalseparationofliving,working,trafficandrecreationwhichformanyyearshasbeenusedintown-and-countrypla
Americanwomenwilloccasionallywearshortskirts,sleevelessshirts,makeup,perfume,mightevenshowsomecleavage:she’sju
OfallthemanyfactorswhichcontributedtotheIndustrialRevolution,themostrevolutionaryandthemostimpressivewasnotc
A、Thehightemperaturesrequiredforitsuse.B、Thelackoftrainedenvironmentalengineers.C、Theoppositionofautomobilemanu
最新回复
(
0
)