首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。一个合理编列的课程表.犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧
在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。一个合理编列的课程表.犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧
admin
2013-10-08
38
问题
在初学的阶段,由小学至大学,我们与其倡言趣味,不如偏重纪律。
一个合理编列的课程表.犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在学习的时候要服从严格的纪律,唱工做工都要认真学习,各种角色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。学问要有根底,根底要打得平整坚实,以后永远受用。
选项
答案
A curriculum schedule arranged reasonably is as good as a nutrition-balanced recipe in which every item is beneficial, indispensable and best chosen and cannot be neglected. The so-called selective subjects are only some limited options within a certain range. A well-educated person is much like an opera performer by professional training who has to observe strict disciplines in studying the art of singing, acting and acrobatic skills earnestly and learn to play all kinds of roles well. Only after this all-round training, can he develop the things he is specially good at and interested in. Studying needs foundation which, if solid and evenly, will benefit you all life long.
解析
1.“合理编列”实际上指的是“合理安排”,故译作arranged reasonably。
2.“不可再有选择”若从正面译成no more options则难与前文衔接,故可从其反面,即现有的已经是“最佳选择”,因此译成best chosen,与前文的beneficial和indispensable形成并列结构。
3.“科班出身”意为“受过正规培养和训练的”,故“科班出身的戏剧演员”应译作an opera performer by professionaltraining。
4.“唱工做工”此处针对的是戏剧演员的“唱”、“演”、“跳”等舞台技巧,故可译作art of singing,acting and acrobaticskills。
5.“永远受用”实际指“终生受用”,故可译作benefit all life long。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hBZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Completethegap-fillingtask.SomeofthegapsbelowmayrequireamaximumofTHREEwords.Makesuretheword(s)youfillinis
LangstonHughesandHisWork:InsideandOutI.GeneralIntroductionofLangstonHughes—Time;TheHarlemRenaissanceofthe192
InAmericanhistory,thePilgrimFathersrefertothosewhocametoPlymouthonboardof______.
InSeptember1774,theFirstContinentalCongresswasheldin______,whichencouragedAmericanstorefusetobuyBritishgoods.
______isconsideredasthefounderofAmericandrama.
LincolnendedhisfamousGettysburgSpeechbythesewords:"thatgovernment______thepeople,______thepeople,______thepeople,
______deliveredhisworld-famousspeechGettysburgAddressduringtheCivilWar.
Itisgenerallyagreedthat______werethefirstEuropeanstoreachAustralia’sshores.
A、willnotberealizedinthenearfutureB、isstillatatrialperiodC、isbutadreamD、hasbeenwidelypracticedB
TheClassicalSenseofGoodGovernmentPoliticsplaysanextremelyimportantroleinhumansociety.Politicalphilosopherss
随机试题
数字通信线路为变送器提供一个与外部设备的连接接口,此线路检测叠加在()mA信号的数字信号,并通过回路传送所需信息。
按照委托监理合同示范文本的规定,委托人招标选择监理人签订合同后,对双方有约束力的合同文件包括()。
调整因我方原因致使游客产生不良情绪的方法很多,其中主要有()。
“晕场”是因为()。
中国古代兵法策略“三十六计”在古今中外都有着广泛而深远的影响。“曹冲称象”故事中所成功运用的策略,符合“三十六计”中的()。
如果将若干个长短不一的木板箍成一个水桶,其盛水量不是取决于最长的木板,而是最短的那一块。这就是“木桶效应”理论。请你结合实际加以评述。
迁移的类型有哪些?
A国的反政府武装绑架了23名在A国做援助工作的H国公民作为人质,要求政府释放被关押的该武装组织成员。如果A国政府不答应反政府武装的要求,该组织会杀害人质;如果人质被惨遭杀害,将使多数援助A国的国家望而却步;如果A国政府答应反政府武装的要求,该组织将以此为成
{an}的前n项和Sn与{bn}的前n项和Tn满足S19:T19=3:2.(1){an}和{bn)是等差数列(2)a10:b10=3:2
对于一个在沙漠中行走的人来说,一块黄金并不如一壶水更有价值。这说明
最新回复
(
0
)