首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
87
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisaboutthejellyfish.B、Itisabouttheseahorse.C、Itisaboutunfamiliarseaplants.D、Itisaboutunknownseaanimals.
A、Doubtful.B、Negative.C、Positive.D、Favorable.B女士对保险业务的态度可以从她的话中反映出来,“我公司已经给我提供了一整套保险”,当男士要求面谈时,她又说“我最近很忙”,可以看出女士对该保险业务持比较“消极
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
A、Itwillturnouttobeafailure.B、Itwillreceivealotoforders.C、Ithelpsdepresstheeconomy.D、Itdownturnstheeconom
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
WhyWeNeedGoodTeachers[A]TherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeen
TheU.S.dollarwassupposedtobeattheendofitsrope.Kickingthebucket.Well,maybenot.Thedollarcontinuesto【C1】_____
A、Designingfashionitemsforseveralcompanies.B、Modelingforaworld-famousItaliancompany.C、WorkingasanemployeeforFer
A、VietnamesecuisineissimilarwithChineseone.B、Vietnamhasadistinctivestyleofcookingfood.C、Vietnameseuselocalingr
Wikipedia’sTrembling[A]Wikipediaisdying!Wikipediaisdying!That’sthelinerepeatedbythemediaeverysixmonthsorsosi
随机试题
A.以激素调节为主B.以神经调节为主C.以代谢物反馈调节为主D.受靶腺激素和下丘脑调节肽双重调节胰岛素分泌
亚急性细菌性心内膜炎最常见的病原体是
细菌基因的转移和重组方式不包括
关于公证的特征,下列说法正确的是()。
什么是教学?教学的任务是什么?
职位分类和职级分类是国家公务员制度的基本内容之一。下列选项中,属于职级分类特征的是:
Foreachquestionbelow,chosetheanswerthatbestcompletesthesentence.ThenmarkthecorrespondingletterontheAnswerShe
InApril,BritishresearchersatUniversityCollegeLondonfoundthat,ratherthantherecommendedfive,sevendailyportionsof
请为选中内容添加“轮子”的退出效果,设为“2轮辐图案”,声音为“~PPl09.WAV”。
AllthefollowingpeoplewillattendthepartyEXCEPT
最新回复
(
0
)