首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
64
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Experimentalmedicines.B、Specialtreatmentcenters.C、Flexibleworkschedule.D、Innovativephysicalexercises.B细节题。男士在对话中提到听
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
Amazon.com’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameasn
Amazon.com’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameasn
A、Thepoliceofficer.B、Hisuncle.C、Afriendofhisfamily.D、Anacquaintanceofthewoman.C
A、Theprevioussurveys.B、Experiments.C、Employees’complaints.D、Researchers’observations.A
InanewstudyreleasedbyPew,researchersfindthatwhileMillennials(千禧一代)—peoplewhowerebornafter1981—arebacktothepr
A、BusinessWritingandSocialEnglish.B、WritingandSocialEnglish.C、ProjectsandAcademicWriting.D、Writing,StudySkillsand
A、Shedoesn’tlikeanenergetictype.B、Shedoesn’tlikeaquiettype.C、Shedoesn’tlikeahumoroustype.D、Shedoesn’tlikea
A、Itisarealcommunityhub.B、Itisarosegardenforwomen.C、It’sGod’screationforbelievers.D、It’saparadiseforlocal
随机试题
简述组织工作的步骤。
二尖瓣狭窄可引起左心室_______、左心房_______、肺_______。
血浆半衰期
反铲挖掘机是土方开挖中常用的一种机械,适用于()类土。
在()之后,需要通过编制详细的实施性施工成本计划把目标成本层层分解,落实到施工过程的每个环节,有效地进行成本控制。
下列关于车辆购置税的纳税期限错误的是( )。
有关广告监督管理的表述正确的是()。
下列属于扬州剪纸集代表作的是()。
要了解一件艺术品、一个艺术家,必须正确地设想他们所属的时代精神和风俗概况。要解读玛格丽特.米切尔的《飘》,我们应了解的重大历史事件是()。
A、Childrenagedbelow5.B、Childrenagedfrom5to14.C、Childrenagedfrom15to19.D、Childrenagedover19.C事实细节题。短文中明确提到,年龄
最新回复
(
0
)