首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
112
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthissection,youaregoingtoreadapassagewithtenstatementsattachedtoit.Eachstatementcontainsinformationgiveni
Theygotooneoftheworld’smostprestigiousuniversitiesandpridethemselvesontheir【C1】______intellectbutalmosthalfof
A、Playcanfindyourinnerchild.B、Playcanhelpgoagainsttherules.C、Playcanbringgreaterachievement.D、Playisinstinct
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
A、Postponement.B、Preparation.C、Confidence.D、Information.B短文第1句便提到,在公众演讲中,一个重要的格言就是做好准备(preparation)。即B。
A、Becausetheywereconsideredinformalandcasual.B、Becausetheybecameasymbolofyouthrebellion.C、Becausetheyhadthezi
A、Critical.B、Prohibitive.C、Indifferent.D、Appreciative.A录音中提到,在19世纪50年代美国人认为性是一个很私人的话题,人们严厉批判那些穿着性感的人。因此本题选A项“批判的”。录音中的judged
A、Putmoregirlsinprimaryschool.B、Setupmorecommunityprograms.C、Tellgirlstheimportanceofeducation.D、Workwithnati
A、Hehasmarriedfortenyears.B、Heprefersrentingahouse.C、Heiswonderingwhetherheshouldrentahouseorbuyone.D、He
A、Afamilywithhighereducation.B、Anunmarriedcollegegraduate.C、Alawyerknownfarandwide.D、Afamilywithloweducation.
随机试题
继发性腹膜炎不应包括下列哪一项?()
()应当对私募基金管理人和私募基金信息严格保密,除法律法规另有规定外,不得对外披露。
物业管理区域的划分应当考虑物业的共用设施设备、建筑物规模、社区建设等因素,具体办法由()制订。
阅读学生习作,完成问题。夜色多美好①楼道里的感应灯开关坏了,一到晚上漆黑一片。我房间的窗户正对着楼道,一开灯,余晖为楼道口过往的人提供了微弱的光。②晚上我做完作业,一看时间才八点半
在海洋争议问题上,过去我们一直提倡“搁置争议,共同开发”,但是从________上讲,如果不强调主权在我,“搁置争议”在某种程度上容易被________为主权存在争议;“共同开发”,本意是双方商量好再来开发,可是某种程度上,你开发你的,我开发我的,容易被_
信息系统外包是指借助外部力量进行信息系统开发、建设的信息系统建设方式。即企业在规定的服务水平基础上,将全部或部分支持生产经营的信息系统作业,以合同方式委托给专业性公司,由其在一定时期内稳定地管理并提供企业需要的信息技术服务的行为。根据上述定义,下
蘑菇长在阴暗的角落,得不到阳光,也没有肥料,自生自灭,只有长到足够高的时候才会开始被人关注,可此时它自己已经能够接受阳光了。人们将这种现象称为“蘑菇效应”。根据上述定义,下列属于蘑菇效应的是()。
计算定积分
已知某企业的总收入函数为R=26χ-2χ2-4χ3.总成本函数为C=8χ+χ2.其中χ表示产品的产量,求利润函数.边际收入函数,边际成本函数,以及企业获得最大利润时的产量和最大利润.
HamburgersandFrenchfriescanbegotat______thefastfoodrestaurants.Whatdopeopledowhentheycometoafastfoodres
最新回复
(
0
)