首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
114
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thenumberofsunspotsincreasedanddecreasedinapattern.B、Theshapeofthesunspotschangedastheymoveacrossthesurfa
A、Organizeamassstrike.B、Compensateforherloss.C、Trytohelphergetitback.D、Findherabetterpayingjob.C在对话末尾,男士说“你
A、Itwassetupinthatyear.B、Itjoinedwithanothercompany.C、Itsent10,000peopleabroad.D、Itrecruitedalotofnewstaf
ThePopularityofInstantMessagingTechnologies1.近来移动QQ、微信等通信方式在大学生中十分流行2.这些通信方式有许多优点3.我的观点
A、Becausethey’requiteimpressivewithastrongeffect.B、Becausetheyarenotsofrustratingasotherexpressions.C、Becauset
A、ItisthedreamoftheAmericantoleadacommonlife.B、ItisthehopeoftheAmericantohaveabetterqualityoflife.C、It
TextbooksintheU.S.aresoexpensivethatevenusedversionscangivestudentsasharppaininthewallet.The7theditionof
A、Becausetheydeletedallcrimes.B、Becausetheycleanedupthegraffiti.C、Becausetheypickedupallthelitter.D、Becauseth
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
A、Intelligent.B、Humorous.C、Confident.D、Brave.A
随机试题
在Word2010的编辑状态中,如果要输入希腊字母Ω,则需要使用的功能区是【】
青铜雕塑《国王与王后》的作者是________。
图示结构的弯矩图是正确的。()
男性,62岁。左侧胫腓骨闭合性骨折,行石膏外固定,3小时后左小腿出现胀痛,并持续加重,足趾麻木,被动牵拉痛。首要的处理是
桂枝的主治病证不包括()
法的指引作用的对象是()。
以下选项中属于致密结缔组织的是()。
已知向量组α1,α2,α3,α4线性无关,则下列命题正确的是()。
根据我国民法,下列行为中可适用无过错原则的是()。
中国经济的迅速兴起是我们这个时代的伟大成就之一。中国的日益繁荣不仅大大地造福于中国人民,也造福于中国在世界各地的贸易伙伴。中国已体验到经济自由给国家带来的财富。中国经济自由的发展使人们有理由期待社会、政治及宗教自由的发展。从长远来讲,这些自由是不可分割的。
最新回复
(
0
)