首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
99
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becauseshewantedtoshowwhatthestorieswereabout.B、Becausethiswasthemostinterestingstorythestudentshaswritten
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
HowtoKeepYourNewYear’sResolutions[A]AbouthalfofallAmericanadultssaytheyareatleastsomewhatlikelytomakeaNew
A、Calculatingthebudgetofthedepartment.B、Completinganopen-endedquestionsurvey.C、Talkingaboutthewoman’scampuslife.
A、Herwell-preparedspeech.B、Hermotivationandinterest.C、Heruniquemusicbackground.D、Hergoodexplanations.C男士说他认为女士的音乐背
A、Paper.B、Stone.C、Mud.D、Grass.A文中提到“Mostsocialwaspsmakenestsofpaper.Thefemalesproducethepaperbychewingupplantfi
A、PoorInternetconnectivityinthecountry.B、ExpensiveInternet-readymobilephones.C、Thelackofschoolsandworkplaces.D、
A、Givingnecessitytothehomelesswithfriends.B、Helpingdeliveringpackagesinthepostoffice.C、Takinggoodstothelocaln
A、Theycanbeassuccessfulashim.B、Theyareratherenergetic.C、Theyareratherpromising.D、Theyneedsupportfromtheworld
A、Hehadexperiencedseverefamilyproblems.B、Hestruggledtobecomeasuccessfulauthor.C、Hesufferedaseriousillness.D、He
随机试题
对营销环境机会可以从哪两方面分析?()
下列选项中不属于文化的社会功能的是()。
我们所吃的食物中最主要的必需脂肪酸是
所有来自中国的留学生,都住在校园内;所有住在校园内的学生,都必须参加运动会;有些中国留学生加入了学生会;有些心理学专业的学生也加入了学生会;所有心理学专业的学生都没有参加运动会。由这些不能推出以下哪项结论?
JTT,又称准时制生产,其基本原理是以需求决定供应,即供给方根据需方的要求,按照需方需求的()等要求,将物品配送到指定的地点。
毫无疑问,采用多媒体课件进行教学能够提高教学效果。即使课件做得过于简单,只是传统的板书的“搬家”,未能真正实现多媒体的功效,也可以起到节省时间的作用。以下哪一项陈述是上面的论证所依赖的假设?()
运用实验说明影响知觉大小恒常性的因素有哪些?[东北师范大学2016]
以非法占有为目的,下列行为可以成立集资诈骗罪的有()
操作系统中,对信号量S的P原语操作定义中,使进程进入相应等待队列等待的条件是()。
实体是信息世界中广泛使用的一个术语,它用于表示______。
最新回复
(
0
)