首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2018-03-25
82
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hTT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthissection,youaregoingtoreadapassagewithtenstatementsattachedtoit.Eachstatementcontainsinformationgiveni
Inthissection,youaregoingtoreadapassagewithtenstatementsattachedtoit.Eachstatementcontainsinformationgiveni
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
TextbooksintheU.S.aresoexpensivethatevenusedversionscangivestudentsasharppaininthewallet.The7theditionof
A、ThemainresultB、Thechiefcomplaint.C、Themajortreatment.D、Theleadingexamination.B录音最后谈到,“医生只关注一样东西——主要病状”。这里complaint
A、Gettingwellpreparedforeachgame.B、Knowingtheendresultyouwant.C、Cooperatingwithotherteammembers.D、Practicingmo
A、Givingemployeesmoreflexibility.B、Showingmoreconcernstoemployees’wellbeing.C、Improvingthecooperationamongemployee
A、Shewantstoquitherjobinthechemistrylab.B、Shewantstogetpracticalexperience.C、She’sinterestedinbecomingapsyc
A、Critical.B、Prohibitive.C、Indifferent.D、Appreciative.A录音中提到,在19世纪50年代美国人认为性是一个很私人的话题,人们严厉批判那些穿着性感的人。因此本题选A项“批判的”。录音中的judged
A、Favorable.B、Doubtful.C、Critical.D、Reserved.B
随机试题
善治“皮里膜外之痰”的药物为()
公共卫生执法主体对构成公共卫生违法的公民、法人和其他组织依法实施的行政制裁行为,属于下列哪项公共卫生执法的实施手段
A、忧郁过度B、多产房劳C、素体虚弱D、经期不洁,感受外邪E、久病伤阴脾虚肝郁型经断复来的常见病因是
债券的久期与到期时间、票面利率、付息频率、到期收益率存在的关系为()。
可以视为永久或实质性损害的存货包括( )。
当今世界上对导游员的资格认证,对导游职业形态和导游服务质量标准的规定及管理,都是导游服务()的重要体现。
排尾
阅渎材料,回答以下问题:一、大清帝国之皇统,万世不易。二、皇帝神圣,不可侵犯。三、皇帝权以宪法规定为限。四、皇帝继承之顺序,于宪法规定之。五、宪法由资政院起草议决,皇帝颁布之。六、宪政改正提案权,属于国会。七、上院议员,由国民于法定特别资格公选之
条件充分性判断:A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和(2)单独都不充分,条件(1)和(
この問題、森さんには分かるはずがない。
最新回复
(
0
)