首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translati
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translati
admin
2014-06-02
34
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a(n) 【1】______
A. Reproduce message through transformation of 【2】______
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the 【3】______ inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the 【4】______ of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding 【5】______
and proper 【6】______ of translation
Ⅲ. Translation is a(n)【7】______
A. Translation is the 【8】______ of a literary work
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough 【9】______ of the original
—Knowledge of the basic 【10】______ and methods of translation
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
science
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hgpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Englishpeoplerefersto______.
TheEnglishCivilWarisalsocalled______.
NoEnglishmanbelievesinworkingfrombooklearning.Hesuspectseverythingnew,anddislikesit,unlesshecanbecompelle
AmericanValuesToday,weshalldiscusssomeimportantAmericanvalues.I.IndividualfreedomA.theonevalueeveryAmericanwo
HowmuchwouldCanadaspendeachyearonclimatechangeinthe2020saccordingtothenewanalysis?
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
MargaretSpellings,thesecretaryofeducation,announcedapilotreformtotheNoChildLeftBehindAct(NCLB),GeorgeBush’se
JobstresshasbecomeacommonandcostlyproblemintheAmericanworkplace,leavingfewworkersuntouched.Ⅰ.Generalintrod
Accordingtolegend,theancientOlympicGameswerefoundedbyHeracles,asonofZeus.YetthefirstOlympicGamesforwhich
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
随机试题
在输血所致的溶血反应中,当凝集的红细胞破裂,大量的血红蛋白进入血浆中时所出现的主要症状是
急性成人呼吸窘迫综合征较少见于下列哪种情况()
A.既能发散风寒,又能利水消肿B.既能发散风寒,又能温化痰饮C.既能发散风寒,又能和中止呕D.既能发散风寒,又能祛除风湿E.既能发散风寒,又能宣通鼻窍麻黄、香薷都具有的功效是()
某外贸进出口公司从德国购进数字照相机(需申领自动进口许可证)一批,载运货物的船舶于2006年3月18日运抵广州,该公司于3月22日采用EDI电子申报方式向广州新风海关报关,3月23日向新风海关提交纸质报关单。之后,该公司发现由于报关员书写失误造成申报差错,
商业银行的短期借款的渠道主要包括()。Ⅰ.向中央银行借款Ⅱ.同业借款Ⅲ.存款负债Ⅳ.回购协议
我国股票市场的场内市场包括()。Ⅰ.沪深主板市场Ⅱ.创业板市场Ⅲ.新三板市场Ⅳ.交易柜台市场
位于县城的某卷烟厂为增值税一般纳税人,主要生产销售同一牌号规格的卷烟,2018年有关经营业务如下:全年共销售卷烟5000标准箱,取得不含税收入26000万元,销项税额共计为4395万元,与卷烟配比的销售成本为5350万元。全年发生管理费用1100万元,
下列有关“双通道内存技术”的表述中,不正确的一项是()。
鸦片战争是中国近代史的起点,其原因是()
Whatisthenextnumberinthefollowingsequence?3,6,18,72,360,?
最新回复
(
0
)