首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translati
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translati
admin
2014-06-02
46
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a(n) 【1】______
A. Reproduce message through transformation of 【2】______
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the 【3】______ inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the 【4】______ of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding 【5】______
and proper 【6】______ of translation
Ⅲ. Translation is a(n)【7】______
A. Translation is the 【8】______ of a literary work
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough 【9】______ of the original
—Knowledge of the basic 【10】______ and methods of translation
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
science
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hgpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MakingtheStudenttheStarInthepast6yearsIhaveread400youngadultliteraturebooksofvariouskinds.Mysubstantia
Whataboutthefuture?Iamconvincedthatthefuturewillbeevenmoreexcitingthanthepast.AsItoldmygrandson,Iverymu
Languagecanbeusedtorefertocontextsremovedfromtheimmediatesituationsofthespeaker.Thisiswhatismeantby______.
WhichofthefollowingmatchesofchiefcityandthestateitbelongstoisNOTcorrect?
HowtoConquerPublicSpeakingFear?I.IntroductionA.Publicspeaking—acommonsourceofstressforeveryoneB.Thetruthabo
Shoulditbeallegedindefenceofnationalprejudice,thatitisthenaturalandnecessarygrowthoflovetoourcountry,andt
SevenTypesofEvidenceItisimportanttolearntouseevidenceinargumentativewriting,becausewithoutevidence,youcan’tp
Writeacompositionofabout400wordsonthistopic:1.IsRomanticLovetheMostImportantConditionf
TheBattleForPlanetEarthThereisnoquestionthatsome"greenwashing"isgoingoninthecorporateworld.Bayemwerk,aB
A、Inasmallvillage.B、NorthofChicago.C、InWashington.D、InHawaii.A
随机试题
论述莫言小说创作在艺术上的探索及其对新时期文学的主要贡献。
根据亚当斯的观点,员工选择与自己比较的参照物有三种:“其他人”“_____”和“自我”。
脑出血患者易并发肺部感染的原因是()
下列有关对外贸易经营者的说法错误的是()
某机床厂因订单减少,开工不足,近5年来第一次发生亏损。王厂长于是考虑精简人员,为此他来到人力资源部听取意见,素来以铁面无私著称的小李刚从财务部轮岗上任,他从财务部成本的角度认为裁员一定能大幅度降低人工成本,并主张以绩效标准为依据,裁减绩效差的员工或者实施减
奥林巴斯超薄相机u700平面广告——“薄得让你看不见”[*4]广告画面呈现一个女主人公手持相机在拍照的样子,但似乎又没看见相机,这则经典的广告创意,把奥林巴斯这个系列的相机“薄”的特性准确地传递出来,体现了奥林巴斯超薄相机u700确实够“薄”。
=_______.
WhydoweneedtheEnglishmajor?The【C1】______isineverymouth—or,atleast,isdiscussedextensivelyincolumnsand【C2】______
在下列字符中,其ASCII码值最小的一个是
Whenyougetupset,youshouldtakedeepbreathstomaintainasenseof______.
最新回复
(
0
)