I will tell you what literature is! No—I only wish I could. But I can’t. Gleams can be thrown on the secret, inklings given, but

admin2014-07-25  12

问题     I will tell you what literature is! No—I only wish I could. But I can’t. Gleams can be thrown on the secret, inklings given, but no more. I will try to give you an inkling. And, to do so, I will take you back into your history, or forward onto it. That evening when you went for a walk with your faithful friend, the friend from whom you hid nothing—or almost nothing...! You were, in truth, somewhat inclined to hide from him the particular matter which monopolized your mind that evening, but somehow you contrived to get on to it, drawn by an overpowering fascination. And as your friend was sympathetic and discreet, and flattered you by a respectful curiosity, you proceeded further and further into the said matter, growing more and more confidential, until at last you cried out, in a terrific whisper: "My boy, she is simply miraculous!" At that moment you were in the domain of literature.

选项

答案 我要跟你讲讲文学是什么!不——只是但愿能做到,可实际上我做不到。对于文学的奥秘,只能略加阐释,做点提示,仅此而已。我就试着给诸位做点提示吧。为此,我要引导你回顾一下你的历史,或者做一番遐想。比如说.那天夜晚你和你的挚友一道散步,你对他可是无话不谈,或者说几乎无话不谈…!当时你心头萦绕着一桩不同寻常的事,真有点想对他保守秘密。可你又像中了邪似的,不知怎么就扯出来了。你的朋友善解人意,又很谨慎,那副急于了解内情、洗耳恭听的样子,让你感到不胜高兴。于是你越说越来劲,越说越推心置腹,最后你激动地低声嚷道:“好家伙,她真是神奇呀!”这时候,你就进入了文学的领地。

解析 1、本段句子较短,节奏较快,如何在译文中保持和传译原文的口语风格是关键。
2、第2、3句是省略句,翻译时可保留省略形式。
3、第4句的gleams与throw搭配使用,表达“解释、阐述”之义。
4、第6句的or forward onto it为or I will take you forward onto your history之省略形式,forward onto与前面back into反义对比,译为“回顾一下你的历史.或者做一番遐想”。
5、第8句的to get on to sth.意为to begin to discuss sth.;drawn by意为attracted by,意译为“不知怎么就扯出来了”,an overpowering fascination译为“像中了邪似的”,都是口语化的表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hipO777K
0

最新回复(0)