首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
admin
2015-11-30
44
问题
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越来越多的中国人。在2008年北京奥运会上,中国马术队取得了优异成绩。
选项
答案
In the last century, China didn’t distinguish itself as an equestrian nation. That, however, appears to be changing as the country’s better-off people begin to indulge in pursuits of the Western people such as golf, tennis, sailing and equestrian sports. While the majority of Chinese people may not have had any formal horse riding experience, a significant number of people are attracted by the new wave of equestrian clubs opened in the suburbs of the large cities in China. In the 2008 Beijing Olympic Games, Chinese equestrian team achieved excellent results.
解析
1.翻译第一句时并没有将“盛行”简单译为popular,注意揣摩给出的参考译文,学习这种翻译方法。
2.第二句中的“有钱人”我们可以翻译成the rich,也可以翻译成译文中给出的better-off people,需要注意这两组词之间的表示程度的区别,后者指的是较富裕的,程度要低于前者,我们通常所说的“小康社会”可以翻译为better-off society。原文中没有体现是非常富裕的意思,所以应该是指比较富裕的阶层,所以这里我们选择的是better-off people。
3.原文第三句较长,翻译时应注意分清结构,这里我们将“最近在中国一些主要城市周边兴起的”处理为过去分词引导的定语,使得译文结构较有层次感。
4.最后一句中“取得了优异成绩”可以翻译为achieved excellent results。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、Atransportplanner.B、Abusroutedesigner.C、Anarchitecturaldesigner.D、Anenvironmentalappraiser.A对话开始男士问女士的工作是什么,女士回答她
A、Friendswhoarethoughtofasfamilymembersarethoughtasclosefriends.B、Theinnercircleplaysthemostimportantrolein
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
A、Nomorethan8months.B、About6to12months.C、Morethanoneyear.D、4years.B信息明示题。短文指出thetraininglastsfrom6monthsto
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
《老子》(LaoTzu)又称《道德经》(TaoTeChing),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了道教(Taoism),这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
随机试题
张某(25周岁)因失恋在一宾馆卧床借烟消愁,因睡着时未灭烟头引起大火,导致宾馆被烧7个房间,造成重大经济损失。张某的行为构成()。
某女,结婚7年未孕,月经20天一行,量少色红,无血块,形体消瘦,腰酸软,头晕眼花,心悸失眠,五心烦热。治疗首选( )。
建立中国最早的建筑摸数制的著作是()。
资料一:我国钢铁工业总体现状钢材是仅次于原油的全球第二大大宗商品,中国是全球最大的钢材生产国和消费国,但我国钢铁工业的产品结构、工艺装备、组织结构等诸多矛盾日益显露,突出表现在低附加值普通钢材生产能力过剩,另一方面高附加值、高技术含量的钢材产量严重
A、225B、221C、114D、30B本题正确答案为B。(6+6)×(3+2)=60,(3+3)×(3+3)=36→?=(7+6)×(8+9)=221,
教师成长公式“经验+反思=成长”,是由()提出来的。
科学家为了攻克科技难关而废寝忘食,这是()的具体表现。
王老师观察到,在若干次探究性小组合作学习的讨论环节中,孙丽同学自己总是拿不定主意,要靠同伴拿主意。这说明孙丽的学习风格属于()。
BSP方法进行企业过程定义中的产品和资源生命周期的四个阶段划分中,“经营和管理”是其()。
Java语言中,下列标识符错误的是()
最新回复
(
0
)