首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
admin
2015-11-30
84
问题
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越来越多的中国人。在2008年北京奥运会上,中国马术队取得了优异成绩。
选项
答案
In the last century, China didn’t distinguish itself as an equestrian nation. That, however, appears to be changing as the country’s better-off people begin to indulge in pursuits of the Western people such as golf, tennis, sailing and equestrian sports. While the majority of Chinese people may not have had any formal horse riding experience, a significant number of people are attracted by the new wave of equestrian clubs opened in the suburbs of the large cities in China. In the 2008 Beijing Olympic Games, Chinese equestrian team achieved excellent results.
解析
1.翻译第一句时并没有将“盛行”简单译为popular,注意揣摩给出的参考译文,学习这种翻译方法。
2.第二句中的“有钱人”我们可以翻译成the rich,也可以翻译成译文中给出的better-off people,需要注意这两组词之间的表示程度的区别,后者指的是较富裕的,程度要低于前者,我们通常所说的“小康社会”可以翻译为better-off society。原文中没有体现是非常富裕的意思,所以应该是指比较富裕的阶层,所以这里我们选择的是better-off people。
3.原文第三句较长,翻译时应注意分清结构,这里我们将“最近在中国一些主要城市周边兴起的”处理为过去分词引导的定语,使得译文结构较有层次感。
4.最后一句中“取得了优异成绩”可以翻译为achieved excellent results。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Heavycasualtieswerecausedbytheflood.B、Thefoodpriceshaverisedacrossthecountry.C、Itisimpossibletogrowcropsi
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
A、Aconcert.B、Anartmuseum.C、Aflowershop.D、Arestaurant.D综合推断题。问题是对话发生的地点。女士说音乐很动听,鲜花很美,男士又提到食物,可推测地点是饭店,故选D。
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet),乾隆时(EmperorQianlong’sreign)仿江南水乡(SouthChinatowns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军(Anglo-FrenchAlli
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1000亿元人民币。上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。至
随机试题
一般来说,人的视线向下接触表示()。
卫分证的基本特征症状是
以人为中心,以护理程序为基础,以现代护理观为指南,对人实施从生理、心理和社会各个方面的护理,从而达到最佳健康状况的护理是()。
麻疹前驱期的特征性表现为
下列选项中,有助于沟通建立的有()
设备调整完毕后,各钢垫铁()。
①恋爱三年②调解矛盾③登记结婚④和好如初⑤感情出现问题
社会公德所涵盖的关系层面有
十进制数126转换成二进制数等于
A、1976年B、1986年C、2009年D、2010年A根据“唐山大地震,是1976年7月28日发生在中国河北省唐山市的7.8级大地震”这句话,可知选A。
最新回复
(
0
)