首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2014-02-15
33
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
In my opinion, everyone in fact has a small garden, which is their inner world. Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between men and other animals, in addition to many well-known ones, may also exist in their inner worlds. The heart is merely an important organ, but the inner world is a view of life that gradually takes shape under the constant influence of the outside world on one’s mentality. Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the brightness or cloudiness of their own inner worlds and those of their beloved ones.
解析
1、本段为带有哲学思辨色彩的议论文体,故译文总体上采用一般现在时。
2、第1句的“内心世界”译为inner world,“其实”可译成in fact,需要注意的是它所修饰的是“谁都有一个小小的花园”,所以翻译时应注意它的正确位置,可译成everyone infact has a small garden。
3、第2句的“人的内心世界也是需要开发的”用so does结构替代,避免重复。
4、第3句的“人和动物”应译成men and other animals,将“人”和“动物”并列比较时,“人”不宜译成people。“众所周知的诸多方面”可译为many well—known ones.简洁地道。
5、第5句的“以至于”可译为英语so…that句型;因为此句主要将作为生理学概念的“心脏健康”和作为心理学概念的“心理健康”进行比较,可将“心脏的健损”译成physicalhealth(well being)of his heart;将“内心世界的阴晴”译成the brightness or cloudiness of their own inner world,即精确表达原文的含义,又保留原文的修辞手段,符合原文的文体特征。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenschoolstartseachyear,themostimportantquestiononthemindsofparentsandchildrenis,whowillmyteacherbe?Thec
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法和实
随机试题
以下关于馈赠礼品的描述,不正确的选项是()。
女,68岁。头晕、心悸5年,心尖搏动向左下移位,呈抬举性搏动,于胸骨左缘第3、第4肋间闻及叹气样舒张期杂音,为递减型,向心尖传导,在心尖区闻及隆隆样舒张早期杂音,股动脉可闻及枪击音,首先应想到的诊断为()
阅读下面的文字:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一
A.A群链球菌B.B群链球菌C.D群链球菌D.肠球菌E.肺炎链球菌可致猩红热、风湿热及急性肾小球肾炎的链球菌
下列不属于基金客户个性化服务的是()。
下列对使用握手礼的叙述不正确的是()。
生成EDI标准格式文件是指EDI通信过程的()。
垄断竞争市场的竞争包括价格竞争和()。
阅读以下史料,并回到问题:“古之有国家迫于危亡者,不过守与奔而已。今以守无人,以奔则无地,所以諰諰然惟冀阁下之见哀而赦已,前者连奉书,愿削去旧号,是天地之间,皆大金之国,而尊无二上,亦何劳师远涉而后为快哉!”(宋高宗致信金兵元帅)
Youwillhearaninterviewaboutajobinterview.Foreachquestion(23-30),markoneletter(A,BorC)forthecorrectanswer
最新回复
(
0
)