首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2014-02-15
45
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
In my opinion, everyone in fact has a small garden, which is their inner world. Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between men and other animals, in addition to many well-known ones, may also exist in their inner worlds. The heart is merely an important organ, but the inner world is a view of life that gradually takes shape under the constant influence of the outside world on one’s mentality. Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the brightness or cloudiness of their own inner worlds and those of their beloved ones.
解析
1、本段为带有哲学思辨色彩的议论文体,故译文总体上采用一般现在时。
2、第1句的“内心世界”译为inner world,“其实”可译成in fact,需要注意的是它所修饰的是“谁都有一个小小的花园”,所以翻译时应注意它的正确位置,可译成everyone infact has a small garden。
3、第2句的“人的内心世界也是需要开发的”用so does结构替代,避免重复。
4、第3句的“人和动物”应译成men and other animals,将“人”和“动物”并列比较时,“人”不宜译成people。“众所周知的诸多方面”可译为many well—known ones.简洁地道。
5、第5句的“以至于”可译为英语so…that句型;因为此句主要将作为生理学概念的“心脏健康”和作为心理学概念的“心理健康”进行比较,可将“心脏的健损”译成physicalhealth(well being)of his heart;将“内心世界的阴晴”译成the brightness or cloudiness of their own inner world,即精确表达原文的含义,又保留原文的修辞手段,符合原文的文体特征。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DuringWorldWarII,asawarleader,______receivedmassivepopularsupportandledhiscountrytofinalvictoryin1945.
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。
有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?打开窗子,突然见到青山闯了进来;打开窗子,看到柳色的清新,看到小燕子飞来。窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑过来。当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中。还有眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
什么叫做“古典的”?“古典”一字在古代是指第一流的诗人,从字源上说是从“等级”这个词演化出来的。古人说“古典的”,等于今人说“头等的”;在近代则是指可以作为典范的作家或作品,因此古代希腊拉丁的文学被称为“古典的”。我们所说的“古典的”实际上包括“古代的”与
A、IntheReadingRoom.B、IntheReferenceRoom.C、IntheReceptionRoom.D、InthePeriodicalRoom.BA在阅览室;在资料室;C在接待室;D在期刊室。
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
随机试题
编制数控程序只能采用手工编制方法。( )
患者女性,38岁。风湿性心脏病主动脉瓣闭锁不全10年,因反复双下肢水肿2年,气促20天入院。病史:10年前患有风湿性心脏瓣膜病,2年前反复出现双下肢凹陷性水肿,晨起时轻,活动后明显,平卧后可缓解。近20天症状加重,夜间常憋醒,需坐起片刻后方能再入睡,轻度体
在口腔流行病学方法中,从病例开始以追溯办法寻找疾病的原因,在时间上是先由"果",后及"因"的回顾性研究称
患者男性,30岁,于1天前因受凉,自感恶寒,头身疼痛,有鼻塞、流清涕、喷嚏、咽喉痒痛等症状,舌苔薄白,遂就诊。服药时的注意事项
税收代位权和撤销权首次确立出现在()中。
甲公司和乙公司2014年度和2015年度发生的有关交易或事项如下:(1)2014年5月10日,乙公司的客户(丙公司)因产品质量问题向法院提起诉讼,请求法院裁定乙公司赔偿损失200万元,截止2014年6月30日,法院尚未对上述案件作出判决,在向法院了解情况
被撤销教师资格的教师,自撤销之日起()内不得重新申请认定教师资格。
A、 B、 C、 D、 A第一幅图中,三个图的图形种类数依次为2,4,6。第二幅图中,前两个图的图形种类数是1和3,在选项中找一个图形种类数为5的,只有A符合。
学生的年龄特征应包括哪两方面的典型特征()
Englishhasbeensuccessfullypromoted,andhasbeeneagerlyadoptedinthegloballinguisticmarketplace.Onesymptomoftheim
最新回复
(
0
)