首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they act
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they act
admin
2012-12-30
46
问题
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.
The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking.
The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁 品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
boomerang; a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖
选项
答案
然而这些政策反而引发了更多的校园暴力。此前,一些大学生在酒吧或是娱乐场所饮酒,都会受到其保安人员的严格监督(更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心)。而现在,这些学生躲到大学生联谊会会所或是宿舍里肆意饮酒,其行为便无人监管。 联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样也适得其反。近年来,街头毒品贩卖得以有效控制。由于政府销毁了毒品种植地并没收了违禁品,毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于那些非法毒品。
解析
1.划线部分第一句比较简单,采用顺译法即可。其中created the conditions for…译为“引发”更合适。
2.划线部分第二句较长,可以分译为两句。第一个语意层在now之前,翻译括号中的插入语时应当根据汉语表达习惯调整句式并适当增词。fraternity houses指的是“美国大学生联谊会会所”。
3.划线部分第三句中的boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知指的是“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果”。在此句中可以译为“适得其反”。此句翻译时应当根据下文第四句内容增译主语“联邦政府”,从而更符合汉语表达习惯。
4.翻译划线部分第五句时,可根据上文增译主语“政府”。skyrocket意为“暴涨”。
5.翻译划线部分最后一句中的the illicit drugs they replace时,可采用省译法,they replace可直接略去不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hwaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inthepast,auniversitycouldexpelregularstudentsiftheygotmarriedduringtheirstudies.Thisbanhascompelledstudents
Variationsamongstateinsurancelawscancauseproblemsforfamilies.Ifyoudoyour【M1】______homeworkbeforemovingtoanoth
Variationsamongstateinsurancelawscancauseproblemsforfamilies.Ifyoudoyour【M1】______homeworkbeforemovingtoanoth
Wecomeindifferentcolors:red,black,white,yellowandbrown,haveavarietyofpoliticalsystems,socialsystems,religious
Cancunmeans"snakepit"inthelocalMayanlanguage,anditliveduptoitsnameasthehostofanimportantWorldTradeOrganiz
AttendingaCollegeorUniversityintheUSAEachyear,manyforeignstudentswishtogotothecollegesanduniversitiesinthe
A、Becausetheyarenotburdenedsomuchasmen.B、Becausetheyaremoresensitiveandfeelmore.C、Becausetheywillpushforch
Asregardsthefunctionofeducation,somepeoplebelievethateducationshouldonlyemphasizeonacademiclearning,whileother
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
ThecapitalofCanadais______.
随机试题
决定所进行的评估采用什么样的评估标准的是
爱美剧
能控制肾小球内高压的药物是
普通型流脑的典型临床表现是()
痹证日久,可由经络累及脏腑,其多见
全球企业法律顾问协会(ACC)是全球企业法律顾问的自律性组织,总部设在()
测定水泥初凝时间时,当试针沉至距底板5mm±1mm时,表征水泥达到初凝状态()。
某县创意有限责任公司(固有企业)林某自2004年起任总经理。2012年12月,因公司业绩突出准备升任该县某局副局长一职。在考核中,组织部门接到举报,举报人说林某在任职期间有指使和放任财务人员做假账、打击压制坚持原则的会计人员等问题。随即,该县财政、审计、统
普通的有线电视公司提供给他的客户50个电视频道,但新的光纤可以让电话公司提供给他的客户100至150个电视频道,收取的价格和有线电视公司一样,只要50元,因此,在几年内有线电视公司将被提供新的电视服务的电话公司所取代。下面哪个选项最有助于强化上面的论述?
TheUnitedKingdomisa______monarchy.
最新回复
(
0
)