首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardio tonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardio tonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前
admin
2022-12-27
30
问题
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardio tonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前一阶段的疯狂野蛮生长(irrational development)之后,我国光伏产业确实存在诸多问题。但是,我们应该清醒地认识到,光伏产业是有巨大发展潜力的朝阳产业,也是我国具有国际竞争优势的战略性新兴产业。
选项
答案
Since 2013, some policies concerning the development of the photovoltaic industry have been formulated, which acts as a cardiotonic, making the prospect of the industry much more promising. It is particularly important that these policies grasp the key point of the development of China’s photovoltaic industry, which have important meaning for promoting sound development of this industry in the future. To be fair, many problems do exist in China’s photovoltaic industry because of the previous irrational development. However, we should be fully aware that the photovoltaic industry is a sunrise industry with great development potential, and also an emerging industry of strategic importance with international competitive advantages for China.
解析
1. 第一句中,“有关”应翻译为concerning;“出台”可理解为“制定”,故可译为formulated;“前景变得乐观”中的“乐观”译为promising更贴切。
2. 第二句中的“健康”可以译为sound,“具有重要意义”可译为have important meaning。
3. 第四句中的“战略性新兴产业”可译为an emerging industry of strategic importance,也可译为a strategic emerging industry emerging表示“新兴的,发展初期的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
日本は、中国________国土が広くない。
Miserabilists’fearofchange;idealists’hopeforabetterworld;anall-purposeadultnostalgiaforlostyouth;allthesethin
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Quantumwillstillbeonairasthelastprogramsofitarestillinthemakingandaretobeshownasscheduled.
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Inperiodofthesummerholidaystherewillbearevisedschedule(修改过的时刻表)ofser-vicesforthestudents.Changesfordining-ro
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
Aftersevenyears,amissingWorldWarIIsoldierfor________hisdesperaterelativeswerewaitinghasfinallycomeback.
随机试题
关于输血反应错误的是
男性30岁,突发上腹痛转至右下腹2小时来诊。查体:血压120/70mmHg,心率84次/分。全腹压痛,反跳痛。以剑突下及右下腹为著,肠鸣音消失,移动性浊音(±)。血白细胞9.0×109/L,P78%。此患者最可能的病因是()
国内某公司进口货物一批,因与境外卖方发生合同纠纷,导致货物到港后超期未向海关申报,被海关依法变卖,该公司申请返还变卖款以弥补损失。该批货物应适用的税率日期为:
在下列各类市场中,属于生产要素市场的有()。
内容标准里采用了“知道、懂得、了解、理解”等动词属于________的内容。
2019年8月发布的《中国共产党农村工作条例》强调,党的农村工作必须坚持以人民为中心的原则。下列体现了该原则的有()。
同样价格的某商品在4个商场销售时都进行了两次价格调整。甲商场第一次提价的百分率为a,第二次提价的百分率为b(a>0,b>0,且n≠b);乙商场两次提价的百分率均为(a+b);丙商场第一次提价的百分率为(a+b),第二次提价的百分率为(a+b);丁商场第一次
著名的音乐天才、欧洲古典主义音乐作曲家莫扎特一生创作了大量的优秀音乐作品,以下歌剧中哪一部不是他的作品?()
阅读以下说明和Jrdva代码,将应填入(n)处的字句写在对应栏内。[说明]在销售系统中常常需要打印销售票据,有时需要在一般的票据基础上打印脚注。这样就需要动态地添加一些额外的职责。如下展示了Decorator(修饰)模式。SalesOr
在多级目录的文件系统中,用户对文件的首次访问通常都给出文件的路径名,之后对文件的访问通常使用()。
最新回复
(
0
)