首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
admin
2019-07-19
154
问题
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的
西汉时期
(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、
书法
(calligraphy)、剪纸、
刺绣
(embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色,象征着幸福和团圆。在现代社会,灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素,也是喜庆节日里首选的装饰品。
选项
答案
The Chinese lantern has a long history, and can be traced back to the Western Han Dynasty 1,800 years ago world. Before the annual Lantern Festival, red lanterns were hung up to create a festival atmosphere in ancient times. Combining the craft of lantern with traditional painting, calligraphy, paper cutting and embroidery, Chinese lantern craftsmen created a rich array of lanterns. In the long history of China, lanterns played a significant role, symbolizing happiness and reunion. It still occupies a special place in contemporary society. It serves as an essential element of Chinese style decoration and a preferred ornament in joyous festivals.
解析
1.第一句的主语是“中国灯笼的历史”,后面有两个谓语,为使句子紧凑,翻译时可将“起源于1800多年前的西汉时期”译为并列句and can be traced back to…。
2.第二句中的“人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围”,翻译时可以使用被动语态red lanterns werehung up to…,突出“红灯笼”而不突出“人们”。
3.第四句“灯笼在中华民族……”的结构与第一句类似,主语“灯笼”后面有两个谓语动词“扮演着”和“象征着”,翻译时将“象征着灿烂的……”译作symbolizing the glorious…,使用现在分词结构,使句型更加多样化。
4.倒数第二句中的“有着特殊的地位”和上文的“扮演着重要的角色”意思相近,为避免重复,此处可译为occupies a special place。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Broccoliisnotthealternativeofmetformin.B、Justeatingbroccoliisnotenoughtopreventortreatdiabetes.C、Pillsares
A、Communicationinsurgery.B、Domesticconferences.C、Airportcommunications.D、Thespreadofrumor.C短文提到,英语广泛应用于机场的沟通、国际会议和许多国
A、Learningfrombooks.B、Learningfromteachers.C、Learningfromexperience.D、LearningfromtheInternet.C演讲者指出,教育不应该仅仅被视为到学校获
A、Hestolesomecash.B、Hemadehimselfathome.C、Hesleptfor2days.D、Heheldapartyforhimself.B短文提到,商场里有食物、饮料、床上用品和野营用具
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
农村和偏远地区
日常生活用品
勇气
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不
随机试题
若要使表达式Y=为0,则ABC的取值组合为【】
手术中输血过程发现手术野渗血不止和低血压时最可能的并发症是
关于药物流产,错误的是
患者,男性,40岁。突发性上腹部剧痛3小时,伴呕吐和恶心。体格检查:腹平,全腹明显疼痛,呈板样强直,肠呜音消失,肝浊音界消失。在体检中肠呜音消失的原因是
钩端螺旋体首选
当某种新的治疗方法仅能延长某病患者的寿命而不能使其彻底治愈,将出现()
城市建设工程档案应分专业按单位工程组卷,分为()和竣工验收文件分类组卷。
印度尼西亚的()是世界上最大的佛塔群,与中国的万里长城、印度的泰姬陵、柬埔寨的吴哥窟并称为“东方四大奇迹”。[2014年陕西真题]
下列各句中.加点的成语使用恰当的一句是:
30多年来,从建立经济特区到开放沿海、沿江、沿边、内陆地区再到加人世界贸易组织,从大规模“引进来”到大踏步“走出去”,形成了开放型经济。中国已经越来越多地融入世界,在促进自身快速发展的同时也为世界的繁荣发展作出了重要贡献,目前中国已经是世界上第一大出口国、
最新回复
(
0
)