首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
admin
2016-09-17
22
问题
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于
宋代
(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、
藏
(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入
世界文化遗产名录
(World Heritage Sites)。
选项
答案
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous historical and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls. The architecture of Lijiang is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Bai, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage Sites.
解析
1.第1句“丽江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is locatedin…and is home to…,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语locatedin…来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to…,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in…and has ahistory of...,and its orignal look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among...,it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which hasno walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built一词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。
4.在翻译倒数第2句中的“纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iRY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
A、Atalibrary.B、Inabus.C、Attheairport.D、Atapostoffice.D
A、Nearthestairs.B、Ontheplatform.C、Attheticketoffice.D、Attheinformationdesk.D
A、Doingcamping.B、Preparingaparty.C、Repairingthetents.D、Fixingstoveandpot.A行为活动题。由对话中的关键信息pitchthetents(搭帐篷),fixdin
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
MyviewsOnMicrolblog1.目前,微博用户数量持续增长2.微博是一把双刃剑3.我的看法
在电子书的时代,纸质书会不会消亡?电子书具有便携、环保、信息量大、可更新等诸多优势。不可否认,电子书极大地方便了我们的生活,但它也会消解掉很多闲情逸致。它最大的缺点就是没有了阅读纸质图书的愉悦感,带给人们视觉和心理上的疲劳。所以,电子书给我们这个时代带来了
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
随机试题
患者,女,35岁。活动后心悸气促15年,加重伴双下肢水肿3个月,近1周不能平卧。体格检查:端坐呼吸,颈静脉怒张。心率120次/分,心律绝对不整,心尖部可闻及3/6级舒张期隆隆样杂音及3/6级收缩期吹风样杂音。胸部X线检查示心脏扩大,双侧胸腔中等量积液。估计
求下列函数的间断点,并指出类型,若是可去间断点,将其补充定义使函数在该点连续.
患者,女性,41岁,患高血压20余年,今日突发头痛、视物模糊、失语,测血压210/130mmHg。急诊入院,对该患者应首选的降压药物是
A.热、咳、涕、泪,麻疹黏膜斑B.热、烦、汗出,皮疹透发C.疹没脱屑,低热不退D.热、烦、渴、饮,疹稠色暗,神昏抽搐E.热、咳、喘、痰,疹稠色暗麻疹邪犯肺卫证证见
下列项目属于营业外支出的是()。
①世界许多国家均为多民族国家,而在日益开放的社会中,如何对待不同民族和不同文化,是各国面临的一个新的巨大挑战②世界各国的经验证明,武力和暴力不可能从根本上解决民族问题③当今国际社会达成的共识是:唯有通过教育,才能寻求理解和尊重人类差异④从亚洲到非洲,
Readthesesentencesbelowandthebookreviewontheoppositepage.Whichbookorcourse(A,B,CorD)doeseachsentence(1-7)
Sincethewarthetheoryhasgradually______,primarilyduetoitslackofaplausiblemechanismtosupporttheproposeddraft.
Whichofthefollowingsentenceshasadirectobject?
AllthestudentsinMissGao’sclasswereaskedtowritea400-word________aboutAutumn.
最新回复
(
0
)