首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
admin
2016-09-17
45
问题
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于
宋代
(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、
藏
(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入
世界文化遗产名录
(World Heritage Sites)。
选项
答案
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous historical and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls. The architecture of Lijiang is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Bai, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage Sites.
解析
1.第1句“丽江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is locatedin…and is home to…,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语locatedin…来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to…,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in…and has ahistory of...,and its orignal look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among...,it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which hasno walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built一词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。
4.在翻译倒数第2句中的“纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iRY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
TheQingmingFestivalisoneofthe24seasonaldivisionpointsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Afterthefestival,th
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
A、InNewYork.B、InBoston.C、InNewport.D、InWashington.D女士问男士是否喜欢在华盛顿的生活,男士表示肯定(indeed)。还说他正计划搬去纽约或华盛顿,但永远不会后悔早前的决定,可见男士现在还没
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
随机试题
女性,70岁,全身乏力并消瘦3个月就诊,超声检查显示脾脏弥漫性明显肿大。无外伤及肿瘤史,临床怀疑是淋巴瘤,切除脾脏送检。如果考虑恶性淋巴瘤,最常见的组织学类型是
下列关于软腭癌的放疗原则正确的是
患者,男,21岁。近2天来出现高热、乏力、腹痛腹泻,头晕1天入院。体检:脉搏90次/分,温度39.5℃,面色潮红,眼结膜充血、有出血斑且水肿,皮肤有小的出血点,血压65/45mmHg,白细胞l8×109/L,血红蛋白140g/L,尿蛋白(+++),患者休克
A.琥珀酰胆碱B.硝酸甘油C.左旋多巴D.麻黄碱E.硫喷妥钠口服无效需舌下含服的药物是
某无牙颌患者,上下颌弓位置关系正常,牙槽嵴丰满,上颌相当于3牙槽嵴唇侧尖锐骨尖。此患者在全口义齿修复前需进行
业主的付款如果逾期支付将承担延期付款的违约责任,延期付款的利息按银行贷款利率加()计算。
管道保温必须按设计规定的位置、大小和数量设置(),并填充()与保温材料相近的软质材料。
某汽车制造厂为增值税一般纳税人,生产的小汽车达到低污染排放标准,小汽车出厂价格每辆100000元(不含增值税),2c12年2月该厂购销情况如下:(1)销售给特约经销商A小汽车50辆,经销商已提取40辆小汽车,其余10辆尚未提货;该厂已经开具了
案例:下面为一道物理习题和某学生的解答过程。题目:如图8所示,质量为m、电量为q的带正电物体位于水平有界的匀强电场中,从半径为r的1/4光滑圆弧顶端由静止开始滑下,滑到圆弧底端恰好脱离电场水平飞出。竖直下落距离h时,垂直击中倾角为30°的斜面,
A、Thestewardess.B、Apassenger.C、Myfriend.D、Thepilot.A信息明示题,文章提到,whenIfeltairsickthestewardessgavemeapaperbag.由
最新回复
(
0
)