首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月
admin
2015-06-03
41
问题
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当
寒冷
(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在
内蒙古
(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。
选项
答案
In China, winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly. Beijing’s temperature does not rise above 0℃ , although it will generally be dry and sunny. North of the Great Wall, into Inner Mongolia and Heilongjiang, it is much colder. Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature can occasionally rise to 37°C and even higher. July and August are also the rainy months in the city. Spring and autumn are the best seasons for visiting it. Daytime temperatures are between 21℃ and 29℃ ,and there is less rain.
解析
1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall between December andMarch,此处fall意为“适逢,正当(某日)”。
2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为although it will generally be dry and sunny。
3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为it is much colder。
4.第五句中,“偶尔会达到”可译为occasionally rise to。
5.第六句中,“雨季”可译为rainy months。
6.第八句中,“白天的气温”可译为Daytime temperatures。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______inafilec
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
AMessontheLadderofSuccessA)ThroughoutAmericanhistorytherehasalmostalwaysbeenatleastonecentraleconomicnarrati
WhenCaptainCookaskedthechiefsinTahitiwhytheyalwaysate【B1】______,theyreplied,"Becauseitisright."IfweaskAmeri
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
Despiteacoolingoftheeconomy,hightechnologycompaniesarestillcryingoutforskilledworkers.TheInformationTechnology
A、Sheissuccessfulinherjob.B、Shefindsherlifefullofstresses.C、Shespendshalfofhertimetraveling.D、Sheisespecia
Theappealofadvertisingtobuyingmotivescanhavebothnegativeandpositiveeffects.Consumersmaybe【B1】______tobuyapro
NewYearintheUnitedStatesiscelebratedonJanuary1,thefirstdayoftheGregorianCalendar.Thisisafederal【B1】______in
随机试题
激素
对卫生行政机关工作人员的具体行政行为不服申请行政复议,有权审理的是
女性,28岁,寒颤,发热,腰痛伴尿频、尿急2天,体温39.2℃,心肺无异常。肝脾肋下未触及。两侧肋脊角有叩击痛。尿液检查:蛋白(-),镜检红细胞3~5/HP,白细胞10~15/HP,最可能的诊断为
阿托品化的指征不包括
在高峰强度持续时间短时,骨料生产能力根据()确定。
银行采取常规清收手段无效而向人民法院提起诉讼后,人民法院一般应在立案之日起()内作出判决。
同业拆借活动都是在金融机构之间进行,对参与者要求严格,因此,其拆借活动基本上都是()拆借。
【2016北京NO.46~50】纽约的曼哈顿城区是全世界高楼密度最大的地方,狭窄的街道却能看到阳光,这里是世界上行人密度最高的地方,但行人却不会感到拥堵。曼哈顿城区林立的高楼大都是竹笋般的退台式建筑,保证了阳光的照射路径,街道对行人也非常友好,摩天大楼纷纷
Intheofficeyouwillseethesign"______".
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。
最新回复
(
0
)