首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提高开放型经济水平 中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。 中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上
提高开放型经济水平 中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。 中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上
admin
2021-01-15
66
问题
提高开放型经济水平
中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。
中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上升期,工业化、信息化、城镇化、农业现代化带来巨大国内市场空间,社会生产力基础雄厚,生产要素综合优势明显,体制机制不断完善。我们确定了“两个一百年”的奋斗目标,提出了实现中华民族伟大复兴的中国梦,实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的适力和动力。经过我们努力,经济增速完全有可能继续保持较高水平。中国将把推动发展的着力点转到提高质量和效益上来,下大气力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。
选项
答案
開放型経済のグレードアップ 中国経済の発展の前途は洋々たるものがある。中国は揺るぐことなく改革開放を推し進め、発展パターンの転換を加速し、揺るぐことなく対外開放政策を遂行し、引き続き外国企業によりよい環境と条件を提供する。中国の発展は世界に一層の貢献をもたらすだろう。 中国の発展情勢は全般的に見て良好な状況にある。中国は今後かなり長期にわたって発展の上昇期にあり、工業化、情報化、都市化、農業の現代化が巨大な国内市場をもたらす。社会生産力の基盤は強固で、生産要素の総合的優位は明らかで、体制.枠組みはたゆまず改善されるであろう。われわれは「二つの百周年」の奮闘目標を定め、中華民族の偉大な復興の実現という中国の夢を打ち出した。これらの目標の達成によって中国経済に新たな活力と原動力が次々と、たゆまず注入されることは確実だ。比較的高い水準の経済成長率を引き続き保つことは、われわれの努力によって完全に可能だ。中国は発展を推し進める重点を質と効率の向上にシフトし、グリーン発展、循環型発展、低炭素社会の推進に力を入れることになろう。
解析
1.“中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策”,句中有两处“坚定不移”。虽然日语中有表示坚定之意的动词「堅持する」,但在此“坚定不移”作为状语使用,使用副词性修饰成分「揺るぐことなく」更加贴合句意。此句可翻译为「中国は揺るぐことなく改革開放を推し進め、発展パターンの転換を加速し、揺るぐことなく対外開放政策を遂行し」。
2.“中国的发展将为世界作出更大贡献”,此句表示的是可能和预测,译为日语时可以使用「だろう」。可译为「中国の発展は世界に一層の貢献をもたらすだろう」。
3.“体制机制不断完善”是指体制得以改善,在此不强调施事,只突出结果,因此在译为日语时需要用被动句来表示。可译为「体制.枠組みはたゆまず改善されるであろう」。
4.“实现这些目标必将给中国经济源源不断注入新的活力和动力”,句中的“注入新的活力和动力”是指实现目标后所形成的结果,在译为日语时为体现结果更具有客观性通常用被动句来表示。可译为「これらの目標の達成によって中国経済に新たな活力と原動力が次々と、たゆまず注入されることは確実だ」。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ik0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2)联
结合材料回答问题:材料1辛亥革命的发生,有着深刻的社会历史背景,是近代以来中国社会矛盾激化和中国人民顽强斗争的必然结果。中华民族是世界上古老而伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。1840年鸦片战
新民主主义的文化就是无产阶级领导的人民大众的反帝反封建的文化。它既不同于封建专制主义的文化,也不是单纯的无产阶级的社会主义文化,是无产阶级领导的民族的、科学的、大众的文化。其中,“大众的”是指()
1928年10月,苏联开始实行以优先发展重工业为中心建立社会主义大工业的第一个五年计划,并于1932年年底完成。苏联由此从“新经济政策”中走出来,开始进入“苏联模式”。下列关于“苏联模式”的说法正确的有()
结合材料回答问题:回顾深圳经济特区40年的跨越发展,“开放”是一个至关重要的视角。不久前,深圳发布了一组亮眼的外贸数据:今年1—8月,深圳进出口总值达到1,88万亿元,同比增长2%;仅今年上半年,全市设立了外商投资企业近2000家,吸收合同外资近80亿美
结合材料回答问题:回顾深圳经济特区40年的跨越发展,“开放”是一个至关重要的视角。不久前,深圳发布了一组亮眼的外贸数据:今年1—8月,深圳进出口总值达到1,88万亿元,同比增长2%;仅今年上半年,全市设立了外商投资企业近2000家,吸收合同外资近80亿美
IT服务部署实施计划不仅有责任人,还有专人负责全程监控、及时预警,并设有专人对交付物的质量进行验收。这说明计划具有________。
应用入侵防护系统(AIPS)一般部署在()。
老舗の本質創業200年以上の企業の各国別データを見ると、第2位ドイツ800社強、第3位オランダ200社強、第4位フランス200社弱なので、日本は世界最大の老舗企業国家であるといえよう。また、企業寿命については、以前日経ビジネス誌が「企業30年説」
この病名は、WHO(世界________機構)が定める国際疾病分類に基づいて分類したものである。
随机试题
荧光色素呈橙红色荧光的是
以下处方书写不正确的是()。
根据《物权法》规定,下列登记不属于不动产物权登记类型的是()。
金融租赁公司是指经中国银行业监督管理委员会批准,以经营()租赁业务为主的非银行金融机构。
硅酸盐水泥的最低强度等级是()。
出境旅游档案保存期最少为3年,其他旅游档案保存期最少为2年。()
金孔雀温泉旅游度假村是目前华东地区占地面积最广的园林式温泉理疗度假胜地。()
给定程序中,函数fun的功能是:计算形参x所指数组中N个数的平均值(规定所有数均为正数),将所指数组中小于平均值的数据移至数组的前部,大于等于平均值的数据移至x所指数组的后部,平均值作为函数值返回,在主函数中输出平均值和移动后的数据。例如,有10
Shemanagedtosave______shecouldoutofherwagestohelpherbrother.
Theindexofindustrialproduction_____lastyear.
最新回复
(
0
)