首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
admin
2015-06-13
56
问题
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4000万个就业机会。
旅游的间接效益更大,估计创造了1840亿美元的经济活动,以及5400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。
中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850元一900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of " Holiday economics", giving its citizens two annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product(GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs. The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US $ 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings. China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/j15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectletter,A,BorC.Present-orientatedchildren
Women’sCentre/Women’sCenter本题有关埃及莫卡塔姆的卫生项目的地点。录音原文中的bebasedin即是空格所在列名Place/Project的同义转述。
Mostimportantindicatorsofsuccess(%)Happyfamilylife82%Goodhealthand【L5】________79%Jobsatisfaction73%【L6】________(
ChoosethecorrectletterA,BorC.Paddyisinterestedinthesportsprogrammebecause
PRIMERECRUITMENTEmploymentrecordExampleSurname:LamertonEmail:【L1】___________________@worldnet.comNationality:【L2】____
MidburyDramaClubBackgroundExampleClubstagedin1957Prizerecentlywonby【L1】________sectionUsuallyperforms【
kitchen本题询问酒店提供的生活服务。录音原文中指出,每一层楼都有一个厨房(kitchen),以供旅客做饭使用(forresidentstocookin)。录音中的residents“居民”与题目中的guests“客人”为同义替换。
WelcometoCityArchivesThefollowingpeoplemayusethearchives:Universitystudentswithavalid【L21】________Cityresidents
A、Theeffectofadvertisingonworldmarkets.B、Modemadvertisingtechniques.C、FormsofcommunicationintheAmericancolonies.
中国执行改革开放政策,争取在五十到七十年间发展起来。
随机试题
可行性研究
简述西方企业的技术战略发展趋势。
末梢性面神经麻痹治疗错误的是
女,58岁。2型糖尿病15年,长期口服格列本脲10mg/d。查体:血压145/90mmHg,心、肺和腹部检查未见异常,双下肢无水肿。眼底检查:视网膜病变Ⅲ期。空腹血糖6.8mmol/L,餐后2小时血糖10.6mmol/L,血尿素氮0.2mmol/L,血肌酐
图纸会审记录由监理单位签字后生效。()
录制了一段时长为1分钟的WAVE格式音频数据,在保存该音频文件时部分信息如下图所示。如果将该文件转换成MP3格式,压缩比为8:1,则压缩后的存储空间大约为()。
法是由国家强制力保证实施的行为规则,意味着()。
在()的情况下,系统出现死锁。
设文件索引结点中有8个地址项,每个地址项大小为4字节,其中5个地址项为直接地址索引,2个地址项为一级间接索引,1个地址项为二级间接索引。磁盘索引块和磁盘数据块大小为1KB。若要访问文件的逻辑块号分别为8和518,则系统应分别采用(1),而且可以表
在待排序的元素序列基本有序的前提下,效率最高的排序方法是()。
最新回复
(
0
)