首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
admin
2019-07-19
97
问题
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
选项
答案
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government’s support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people ’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China’s economy at present.
解析
1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译:“作为一种时尚的休闲活动”可使用“介词as+名词短语”结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。
3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以……,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to…,owing to…等短语表达原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/j9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Everyculturehasthesamerulesforwhatisappropriate.B、Itistraditionaltogiveluckymoneytoyoung,singlepeople.C、A
A、ImprovingtheunderlyingsocialconditionsofproductionB、Investingmorehungerprojectsofendingpeople’shunger.C、Ensurin
A、It’salowimpactactivityandnoonewantstodoitB、Ithelpsuspractisethesamelargemusclegrouprhythmically.C、It’sa
A、Bodyclock.B、Educationquality.C、Mobiledevice.D、Lifequality.A录音中段提到,PaulKelley的建议是基于对生物钟的深入了解,而生物钟对人类的注意力、清醒程度和工作能力起决定作
A、9%.B、16%.C、30%.D、40%.D四个选项均涉及百分比,可以预测应该跟数字比例有关。讲座介绍了五种不同的听的方式,并举例说明了这些方式如何在不同条件下使用。讲座开头提到“一般人们会把40%的交际时间用来听”,因此D项“40%”为正确答
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
术语
丽江既是城市的名字,也是县的名字。丽江距缅甸(Burma)约150公里,距西藏(Tibet)约200公里。这个县人口稀少,有自然保护区(naturepreserve),有高山,有小城镇,农场,和牧人的草场(pasture)。整个丽江县的面积约21200平
去除灾难
过年发红包(giftmoney)和收红包是中国传统习俗,寓意祝福和团圆。如今,红包文化在新技术的推动下推陈出新,虽然是源于商业目的,但在效果上契合了网络时代的社交需求。红包文化本身就是图个气氛。现在,这一古老习俗再生(revive)于网络,核心体验不
随机试题
马,白色,6岁。证见背腰拱起,腰脊僵硬,胯鞭腰拖,重则难起难卧。跛行随运动而减轻。该病可首选
某房地产开发公司以1200万元取得了1hm2综合用地50年的土地使用权。该地块地上容积率为6,建筑覆盖率为50%,可建一幢16层商住综合楼和一幢5层办公楼。商住综合楼第1~4层为建筑面积相同的商业用房,第5~16层为建筑面积相同的住宅。办公楼建筑面积500
既可用于排除地下水,又可排除地面水的排水设施是()。
关于可转换债券,下列说法正确的是()。
《劳动法》规定,用人单位在录用职工时,除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以()为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。
阅读下面材料,回答问题。与前一年相比,工业废水排放达标率增幅最大的年份是:
简述教育实验的基本类型。
中华人民共和国的国家机构实行——原则。
2019年5月11日,内蒙古自治区呼和浩特市青城公园内突发大火。经查,是有游人乱扔炯头引燃了地面上堆积的柳絮,从而引燃游船。同日,江苏省高邮市郭集镇某废品收购站因有人乱扔烟头引燃柳絮发生火灾。不少人认为,通过宣传、警示、罚款等手段约束乱扔烟头的人,才是治本
Whichofthefollowingisthemaintopicofthepassage?______.Accordingtothelastparagraph,whichofthefollowingwillb
最新回复
(
0
)