首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
admin
2019-07-19
100
问题
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
选项
答案
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government’s support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people ’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China’s economy at present.
解析
1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译:“作为一种时尚的休闲活动”可使用“介词as+名词短语”结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。
3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以……,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to…,owing to…等短语表达原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/j9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theylivedasimplerlifethanvillagerstoday.B、TheyknewfewerpeoplethanvillagerstodayC、Theyfounditdifficulttoenj
A、Becauseitgivespeopleasenseofachievement.B、Becausemostpeoplelikedoingiteveryday.C、Becauseitisneitherbiochem
A、Solvetheproblembythemselves.B、Tellsomeoneaboutthis.C、Keepitwiththemselves.D、Stayforthreeyearsinuniversity.B
A、StopbytheCareerServicesCenterandaskforhelp.B、Lookforaninternship.C、Changehismajortoaccounting.D、CalltheCa
A、Itonlydocumentedtrivialbenefitsofdrinkingcoffee.B、Itishotconvincinginprovingthebenefitsofcoffee.C、Itdoesno
A、Showthewarrantytothestore.B、Writealetterofcomplaint.C、Makeaphonecalltothestore.D、Takeapictureoftheitem.
A、Law.B、Trade.C、Engineering.D、Arts.C题目问根据PayScale的研究结果,学哪一个科目会带来好的收益。录音明确提到是工程学(engineeringisagoodbetwhereveryoustudy
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
A、Anexperiencedteacher.B、AnEnglishtranslator.C、ATOEFLinterviewer.D、Alanguageresearcher.A选项均为关于职业的名词短语,推断本题与人物职业有关。根据
生肖(ChineseZodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传
随机试题
引起慢性间质性肾炎最为常见的药物是
在页式虚存管理系统中,分页是由_______完成的。
A.腹腔多次手术后B.饱食后剧烈运动C.婴幼儿肠梗阻D.习惯性便秘老年人E.蛔虫病粘连性肠梗阻易发生于
Partnering模式中采用的争议处理系统的特点有()。
关于矿业工程施工的图纸准备工作,正确的要求是()。
“同城效应”生活方式的条件是()。
(Sogreat)(was)theinfluenceofThomasPaine(on)hisowntimethatJohnAdamssuggestedthattheera(wascalled)"TheAgeof
设A为n阶方阵且|A|=0,则
Thepoundingrainbeganinthemiddleofthenight.ThepeopleofJackson,Ohioawoketothesoundthenwentbacktosleep.The
Aproposedruleonmercury,apollutantbadforfishandthepeoplewhoeattoomanyofthem,couldhelptheadministrationofP
最新回复
(
0
)