首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
admin
2019-07-19
86
问题
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
选项
答案
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government’s support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people ’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China’s economy at present.
解析
1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译:“作为一种时尚的休闲活动”可使用“介词as+名词短语”结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。
3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以……,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to…,owing to…等短语表达原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/j9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Howimportantisanathlete’sbuild?B、Whyisimportanttolearnsportsmedicine?C、Howcanathletesmastersportsmedicine?D
A、Tomaintainahighheartrateforthelongestduration.B、Toreachandmaintainyourtargetheartratefortheentireexercise
A、Lastweek.B、Threeweeksago.C、Twomonthsago.D、Threeyearsago.B由选项可知,此题考查时问。录音详细说明了购物中心的情况:花费三年打造,终于在三个星期前正式营业,比预期晚了两个月,故
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatthereareanaverageof30in-flightmedicalemergencies
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质生活和精神生活的重要组成部分。它在政治、文化及社会活动等诸领域中,都发挥着极其重要的作用。中国人的名字
A、Apersonisdangerous.B、Criminalsarelying.C、Criminalsareidentical.D、Apersonisinnocent.D讲座最后讲到“DNA鉴定可以用来确定一个人是否有罪,许多
避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。
《道德经》
以……为中心
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
随机试题
解决实际问题的办法事先不能预见。(solution)
男性,65岁,心绞痛病史3年,近日发作较频繁.药物治疗未能缓解,心肌酶不高。临床诊断为不稳定型心绞痛,急做冠状动脉造影,发现左冠状动脉主干及其分叉处阻塞>90%。该例一旦出现心肌梗死,最严重的并发症是
透视时阳极可不转动的条件是有效焦点面积要大于
广东省A综合医院已取得《麻醉药品、第一类精神药品购用印鉴卡》。注册在A综合医院的执业医师赵某有开具麻醉药品和第一类精神药品的处方资格,因患有癌症,在本院欲为自己开具吗啡缓释片。关于执业医师赵某为自己开具吗啡缓释片的说法,正确的是
按照《合同法》规定,与合同转让中的债权转让比较,由第三人向债权人履行债务的主要特点表现为()。
某施工现场钢屋架安装过程中一榀屋架倾覆,且碰撞了相邻屋架,产生较大移位,对该质量事故处理表述正确的是()。
证券投资基金的专业化服务,可为社保基金、企业年金等各类养老金提供保增增值平台,促进社会医疗体系的建立与完善。( )
根据以下资料。回答问题。2015年下半年,该公司A产品销售数量较去年同期增长不到10%的月份有:
在宏表达式中要引用Forml窗体中的txtl控件的值,正确的引用方法是
TheAustralianparliamentconsistsof______.
最新回复
(
0
)